Re: [問題] 為何港譯影響台灣頗深?
※ 引述《wchfh544 ()》之銘言:
: 以前年紀還小的時後,傻傻的不知道
: 背一些球隊和球員的名稱:
: 阿積士、祖雲達斯、阿仙奴
: 碧肯鮑爾、告魯夫、馬甸尼
: 長大後看一些大陸或日本的足球新聞才發現
: 很多都看不懂
: 例如:比利
: pele用葡萄牙語發音,應該是佩雷
: 但不知道為什麼台灣要用比利
: 後來查了粵語發音才懂
: 香港中文本身其實沒有錯
: 有時後他的發音反而比漢語發音還來得貼近
: 錯的是那些引用香港中文的記者
: 高齊、朗拿度、朗拿甸奴
: 拜託這些記者在抄的時後先wiki一下好嗎?
: 到底是為何港譯影響台灣頗深?
這些東西在上屆世界杯我有探討過了
#1C6cAnwM (WorldCup) #1CD5E7rq (WorldCup)
比利在台灣和香港翻譯為比利 在大陸是貝利
Pelé用巴西葡語發音是[pe'lɛ] 最接近的國語音是(貝雷)
因此
大陸: 貝利 beiˋ liˋ
台灣: 比利 biˇ liˋ
香港: 比利 bei2 lei6
粵語譯名發音最接近原音 台灣是直接沿用香港譯名 所以反而最不像
推
07/14 20:18,
07/14 20:18
→
07/14 20:19,
07/14 20:19
香港值得效法? 錯了
貝克漢是英國人 Beckham發音為['bɛkəm] 中間的h不發音
中台港翻譯及發音如下
大陸: 貝克漢姆 beiˋ keˋ hanˋ muˇ
台灣: 貝克漢 beiˋ keˋ hanˋ
香港: 碧咸 bik1 haam4
粵語的"碧咸" 類似國語(逼ㄎ漢ㄇ)
跟大陸和台灣翻譯 一樣都把英文不發音的h發出音來了
還以為香港受過英國統治 翻譯英文就特別準? 別相信沒有根據的說法了
論音譯遵照原音天下第一 只有日文而已
日文的貝克漢翻譯為 ベッカム 發音:bekkamu 沒有h音
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.179.109
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405345754.A.FE3.html
推
07/14 21:53, , 1F
07/14 21:53, 1F
→
07/14 21:53, , 2F
07/14 21:53, 2F
→
07/14 21:59, , 3F
07/14 21:59, 3F
→
07/14 22:00, , 4F
07/14 22:00, 4F
上一篇有人提到麥可傑克森 香港翻米高積遜
來看粵語發音: mai5 gou1 zik1 seon3 比國語還接近Michael Jackson呢
另外 很多人不知道變型金剛的Optimus Prime是怎麼翻成柯博文的
原來是沿用港譯"柯柏文" 粵語發音是: o1 baak3 man4 就是英文的Op Prime
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.179.109), 07/14/2014 22:04:32
→
07/14 22:03, , 5F
07/14 22:03, 5F
推
07/14 22:11, , 6F
07/14 22:11, 6F
推
07/14 22:11, , 7F
07/14 22:11, 7F
→
07/14 22:12, , 8F
07/14 22:12, 8F
→
07/14 22:14, , 9F
07/14 22:14, 9F
推
07/14 22:15, , 10F
07/14 22:15, 10F
推
07/14 22:19, , 11F
07/14 22:19, 11F
→
07/14 22:20, , 12F
07/14 22:20, 12F
→
07/14 22:21, , 13F
07/14 22:21, 13F
→
07/14 22:22, , 14F
07/14 22:22, 14F
推
07/14 22:24, , 15F
07/14 22:24, 15F
推
07/14 22:24, , 16F
07/14 22:24, 16F
推
07/14 22:25, , 17F
07/14 22:25, 17F
→
07/14 22:25, , 18F
07/14 22:25, 18F
推
07/14 22:26, , 19F
07/14 22:26, 19F
英國滿多-ham結尾的地名 不是火腿的意思 古英語的ham相當於英語的home 就是家鄉
蝙蝠俠所在的美國大城 高譚市 Gotham City
名字源自英國諾丁漢郡的一個村莊 Gotham 原發音是['ɡoʊtəm] 接近中文的高譚
但是在指紐約市的別稱 或是漫畫裡的城市時 發音轉成 ['ɡɒθəm]
有人翻葛森市或高譚市 其實都對 無論是[t]還是[θ] 總之那個h是不發音
但是香港還是照例翻成"葛咸城" 粵語: got3 haam4 sing4
看來他們真的超愛h音的XD
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.179.109), 07/14/2014 22:48:22
推
07/14 22:48, , 20F
07/14 22:48, 20F
→
07/14 22:49, , 21F
07/14 22:49, 21F
推
07/14 22:50, , 22F
07/14 22:50, 22F
→
07/14 22:51, , 23F
07/14 22:51, 23F
推
07/14 22:52, , 24F
07/14 22:52, 24F
推
07/14 22:53, , 25F
07/14 22:53, 25F
→
07/14 22:53, , 26F
07/14 22:53, 26F
→
07/14 22:54, , 27F
07/14 22:54, 27F
推
07/14 22:54, , 28F
07/14 22:54, 28F
推
07/14 22:56, , 29F
07/14 22:56, 29F
推
07/14 22:57, , 30F
07/14 22:57, 30F
→
07/14 22:57, , 31F
07/14 22:57, 31F
→
07/14 22:58, , 32F
07/14 22:58, 32F
→
07/14 22:59, , 33F
07/14 22:59, 33F
→
07/14 22:59, , 34F
07/14 22:59, 34F
→
07/14 23:00, , 35F
07/14 23:00, 35F
→
07/14 23:00, , 36F
07/14 23:00, 36F
→
07/14 23:01, , 37F
07/14 23:01, 37F
台陸有些已經約定成俗的譯名 也是把英文不發音的發出來
像Nottingham的h, Greenwich的w 其實都不發音
但是諾丁罕/諾丁漢,格林威治 這些已經回不去了 諾丁干或格林尼治無法取代通譯
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.179.109), 07/14/2014 23:05:12
→
07/14 23:02, , 38F
07/14 23:02, 38F
推
07/14 23:03, , 39F
07/14 23:03, 39F
→
07/14 23:03, , 40F
07/14 23:03, 40F
→
07/14 23:05, , 41F
07/14 23:05, 41F
→
07/14 23:06, , 42F
07/14 23:06, 42F
→
07/14 23:06, , 43F
07/14 23:06, 43F
推
07/14 23:07, , 44F
07/14 23:07, 44F
→
07/14 23:07, , 45F
07/14 23:07, 45F
推
07/14 23:10, , 46F
07/14 23:10, 46F
→
07/14 23:11, , 47F
07/14 23:11, 47F
推
07/14 23:23, , 48F
07/14 23:23, 48F
→
07/14 23:23, , 49F
07/14 23:23, 49F
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.183.210), 02/28/2016 23:06:34
討論串 (同標題文章)