Re: [問題] 為何港譯影響台灣頗深?

看板WorldCup作者 (竹筍王子)時間11年前 (2014/07/14 21:49), 10年前編輯推噓20(20029)
留言49則, 13人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wchfh544 ()》之銘言: : 以前年紀還小的時後,傻傻的不知道 : 背一些球隊和球員的名稱: : 阿積士、祖雲達斯、阿仙奴 : 碧肯鮑爾、告魯夫、馬甸尼 : 長大後看一些大陸或日本的足球新聞才發現 : 很多都看不懂 : 例如:比利 : pele用葡萄牙語發音,應該是佩雷 : 但不知道為什麼台灣要用比利 : 後來查了粵語發音才懂 : 香港中文本身其實沒有錯 : 有時後他的發音反而比漢語發音還來得貼近 : 錯的是那些引用香港中文的記者 : 高齊、朗拿度、朗拿甸奴 : 拜託這些記者在抄的時後先wiki一下好嗎? : 到底是為何港譯影響台灣頗深? 這些東西在上屆世界杯我有探討過了 #1C6cAnwM (WorldCup) #1CD5E7rq (WorldCup) 比利在台灣和香港翻譯為比利 在大陸是貝利 Pelé用巴西葡語發音是[pe'lɛ] 最接近的國語音是(貝雷) 因此 大陸: 貝利 beiˋ liˋ 台灣: 比利 biˇ liˋ 香港: 比利 bei2 lei6 粵語譯名發音最接近原音 台灣是直接沿用香港譯名 所以反而最不像

07/14 20:18,
貝克漢跟貝克漢姆都是錯的 人家叫做貝坎
07/14 20:18

07/14 20:19,
香港叫他碧咸 值得校法
07/14 20:19
香港值得效法? 錯了 貝克漢是英國人 Beckham發音為['bɛkəm] 中間的h不發音 中台港翻譯及發音如下 大陸: 貝克漢姆 beiˋ keˋ hanˋ muˇ 台灣: 貝克漢 beiˋ keˋ hanˋ 香港: 碧咸 bik1 haam4 粵語的"碧咸" 類似國語(逼ㄎ漢ㄇ) 跟大陸和台灣翻譯 一樣都把英文不發音的h發出音來了 還以為香港受過英國統治 翻譯英文就特別準? 別相信沒有根據的說法了 論音譯遵照原音天下第一 只有日文而已 日文的貝克漢翻譯為 ベッカム 發音:bekkamu 沒有h音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.179.109 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405345754.A.FE3.html

07/14 21:53, , 1F
十多年前馬來西亞個別中文報章把Beckham譯作「帕甘」
07/14 21:53, 1F

07/14 21:53, , 2F
廣東話聽起來比較像 被喊
07/14 21:53, 2F

07/14 21:59, , 3F
碧咸是因為粵語發音像英文原音-.-
07/14 21:59, 3F

07/14 22:00, , 4F
罰三樓重看內文
07/14 22:00, 4F
上一篇有人提到麥可傑克森 香港翻米高積遜 來看粵語發音: mai5 gou1 zik1 seon3 比國語還接近Michael Jackson呢 另外 很多人不知道變型金剛的Optimus Prime是怎麼翻成柯博文的 原來是沿用港譯"柯柏文" 粵語發音是: o1 baak3 man4 就是英文的Op Prime ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.179.109), 07/14/2014 22:04:32

07/14 22:03, , 5F
不如直接用回英文吧
07/14 22:03, 5F

07/14 22:11, , 6F
那KOBE怎麼會叫高比拜仁XD
07/14 22:11, 6F

07/14 22:11, , 7F
港譯法文和西文都是錯的
07/14 22:11, 7F

07/14 22:12, , 8F
例如Eden Hazard h不發音卻翻成夏沙特
07/14 22:12, 8F

07/14 22:14, , 9F
香港習慣照英文字面翻 遇到非英語人名反而誤差更大
07/14 22:14, 9F

07/14 22:15, , 10F
David Villa被翻成韋拿也不對
07/14 22:15, 10F

07/14 22:19, , 11F
英文也不見得正確 Fulham也是被翻成富咸
07/14 22:19, 11F

07/14 22:20, , 12F
Villa韋拿 Casillas卡斯拿斯 就是英文音 發音跟國語
07/14 22:20, 12F

07/14 22:21, , 13F
維拉,卡西拉斯一樣 西語原音是比(利)亞,卡西(利)亞斯
07/14 22:21, 13F

07/14 22:22, , 14F
Fulham台灣翻的富勒姆(h不發音)比港譯還更標準
07/14 22:22, 14F

07/14 22:24, , 15F
Tottenham Hotspur被翻成托定咸 到底多愛ham啦!
07/14 22:24, 15F

07/14 22:24, , 16F
不一定要翻譯和原音一模一樣!
07/14 22:24, 16F

07/14 22:25, , 17F
我只是反諷那些認為港譯較精確的人而已 冤枉啊~~
07/14 22:25, 17F

07/14 22:25, , 18F
像朗拿度、碧咸、朗拿甸奴在廣東話好諗也順也容易記
07/14 22:25, 18F

07/14 22:26, , 19F
西文和法文那些根本就已經翻得完全不一樣了
07/14 22:26, 19F
英國滿多-ham結尾的地名 不是火腿的意思 古英語的ham相當於英語的home 就是家鄉 蝙蝠俠所在的美國大城 高譚市 Gotham City 名字源自英國諾丁漢郡的一個村莊 Gotham 原發音是['ɡoʊtəm] 接近中文的高譚 但是在指紐約市的別稱 或是漫畫裡的城市時 發音轉成 ['ɡɒθəm] 有人翻葛森市或高譚市 其實都對 無論是[t]還是[θ] 總之那個h是不發音 但是香港還是照例翻成"葛咸城" 粵語: got3 haam4 sing4 看來他們真的超愛h音的XD ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.179.109), 07/14/2014 22:48:22

07/14 22:48, , 20F
第一次知道粵語有字是有"ㄎ"尾音,長知識了!
07/14 22:48, 20F

07/14 22:49, , 21F
其實那個k不會明顯發出來 就是個入聲 閩南語客語也有
07/14 22:49, 21F

07/14 22:50, , 22F
粵語那個k是表入聲字,和英文KK音標的/k/沒有任何關係
07/14 22:50, 22F

07/14 22:51, , 23F
所以也不會有"ㄎ"尾音,與台語同。
07/14 22:51, 23F

07/14 22:52, , 24F
音沒有發出來吧......記得拼音只是拼給非粵語母語者看的
07/14 22:52, 24F

07/14 22:53, , 25F
噢用台語舉例就更懂了,能否舉個例子類似台語哪個詞?THX
07/14 22:53, 25F

07/14 22:53, , 26F
男友是港澳人,剛問他他說沒有發ㄎ出來
07/14 22:53, 26F

07/14 22:54, , 27F
像閩南語的六:lak 百:pak 這種感覺 準備要發ㄎ的口型
07/14 22:54, 27F

07/14 22:54, , 28F
台語「白色」 peh-sik
07/14 22:54, 28F

07/14 22:56, , 29F
拼音有k的目的是讓那個字有點停頓的感覺?
07/14 22:56, 29F

07/14 22:57, , 30F
懂了,ㄎ口型但不發音;那粵語"碧咸"其實比台陸都接近囉
07/14 22:57, 30F

07/14 22:57, , 31F
有點短促的停頓 漢語原本都有入聲 只是北京話消失了
07/14 22:57, 31F

07/14 22:58, , 32F
碧咸沒有接近 Beckham英文是['bɛkəm] k有發但h沒有
07/14 22:58, 32F

07/14 22:59, , 33F
給原PO,注音符號聲母有聲,ㄎ其實是發"科",所以你內文
07/14 22:59, 33F

07/14 22:59, , 34F
國語(逼ㄎ漢ㄇ) 這個我有點誤會,是不是可以考慮修一下?
07/14 22:59, 34F

07/14 23:00, , 35F
碧咸用廣州話念起來音接近 "杯罕"
07/14 23:00, 35F

07/14 23:00, , 36F
另外我發現我PCman沒辦法顯示音標,但是網頁版可以
07/14 23:00, 36F

07/14 23:01, , 37F
你把那念成逼k漢m就行 不需要念成逼ㄎㄜ漢ㄇㄜ啊XD
07/14 23:01, 37F
台陸有些已經約定成俗的譯名 也是把英文不發音的發出來 像Nottingham的h, Greenwich的w 其實都不發音 但是諾丁罕/諾丁漢,格林威治 這些已經回不去了 諾丁干或格林尼治無法取代通譯 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.179.109), 07/14/2014 23:05:12

07/14 23:02, , 38F
這裡就有得聽不用爭...
07/14 23:02, 38F

07/14 23:03, , 39F
給原PO,因為PCman看不到音標,所以我看注音唸怪怪的啦XD
07/14 23:03, 39F

07/14 23:03, , 40F
非常謝謝你和其他人的解釋!能通粵語真的很有趣~
07/14 23:03, 40F

07/14 23:05, , 41F
大陸都是講 格林尼治喔~ 格林威治是台灣在用
07/14 23:05, 41F

07/14 23:06, , 42F
所以在台灣,Beckham音譯可能較接近"卑肯"或"卑肯恩"?
07/14 23:06, 42F

07/14 23:06, , 43F
翻成 杯肯/貝肯 不是比較好看
07/14 23:06, 43F

07/14 23:07, , 44F
翻貝肯應該滿帥的?
07/14 23:07, 44F

07/14 23:07, , 45F
貝肯最接近吧 用字也比較OK
07/14 23:07, 45F

07/14 23:10, , 46F
台灣島民還是別笑大陸or香港的翻譯 因為台灣自己通常翻
07/14 23:10, 46F

07/14 23:11, , 47F
得更爛 有常看外電的 就知道台灣記者的英語水平
07/14 23:11, 47F

07/14 23:23, , 48F
so what?我知道台灣翻的爛,所以我就不能說對岸二地的翻
07/14 23:23, 48F

07/14 23:23, , 49F
譯有誤嗎?就真的翻錯啊,何來嘲笑
07/14 23:23, 49F
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.183.210), 02/28/2016 23:06:34
文章代碼(AID): #1Jmz_Q_Z (WorldCup)
文章代碼(AID): #1Jmz_Q_Z (WorldCup)