討論串[問題] 為何港譯影響台灣頗深?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓20(20推 0噓 29→)留言49則,0人參與, 最新作者PrinceBamboo (竹筍王子)時間11年前 (2014/07/14 21:49), 10年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這些東西在上屆世界杯我有探討過了. #1C6cAnwM (WorldCup) #1CD5E7rq (WorldCup). 比利在台灣和香港翻譯為比利 在大陸是貝利. Pelé用巴西葡語發音是[pe'lɛ] 最接近的國語音是(貝雷). 因此. 大陸: 貝利 beiˋ liˋ. 台灣: 比利 biˇ l
(還有1004個字)

推噓23(23推 0噓 28→)留言51則,0人參與, 最新作者wchfh544時間11年前 (2014/07/14 20:14), 11年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
以前年紀還小的時後,傻傻的不知道. 背一些球隊和球員的名稱:. 阿積士、祖雲達斯、阿仙奴. 碧肯鮑爾、告魯夫、馬甸尼. 長大後看一些大陸或日本的足球新聞才發現. 很多都看不懂. 例如:比利. pele用葡萄牙語發音,應該是佩雷. 但不知道為什麼台灣要用比利. 後來查了粵語發音才懂. 香港中文本身其實
(還有146個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁