[問題] 為何港譯影響台灣頗深?

看板WorldCup作者時間11年前 (2014/07/14 20:14), 11年前編輯推噓23(23028)
留言51則, 27人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以前年紀還小的時後,傻傻的不知道 背一些球隊和球員的名稱: 阿積士、祖雲達斯、阿仙奴 碧肯鮑爾、告魯夫、馬甸尼 長大後看一些大陸或日本的足球新聞才發現 很多都看不懂 例如:比利 pele用葡萄牙語發音,應該是佩雷 但不知道為什麼台灣要用比利 後來查了粵語發音才懂 香港中文本身其實沒有錯 有時後他的發音反而比漢語發音還來得貼近 錯的是那些引用香港中文的記者 高齊、朗拿度、朗拿甸奴 拜託這些記者在抄的時後先wiki一下好嗎? 到底是為何港譯影響台灣頗深? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.108.162 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405340064.A.48B.html

07/14 20:15, , 1F
台灣早期足球球評主播都港仔
07/14 20:15, 1F

07/14 20:17, , 2F
又抽筋啦!!!
07/14 20:17, 2F

07/14 20:18, , 3F
貝克漢跟貝克漢姆都是錯的 人家叫做貝坎
07/14 20:18, 3F

07/14 20:18, , 4F
不只球評主播 而是早期中華民國足球隊就多香港球員為主
07/14 20:18, 4F

07/14 20:19, , 5F
香港叫他碧咸 值得校法
07/14 20:19, 5F

07/14 20:20, , 6F
兩岸都是同文同種 不用太計較啦
07/14 20:20, 6F

07/14 20:21, , 7F
大概1970前後 政治因素 大陸足球隊加入亞洲足協
07/14 20:21, 7F

07/14 20:21, , 8F
這才促使中華民國足球隊斷絕了選拔香港球員
07/14 20:21, 8F

07/14 20:21, , 9F
米高佐敦
07/14 20:21, 9F

07/14 20:21, , 10F
只是也因為這樣 中華民國足球隊戰績一落千丈
07/14 20:21, 10F

07/14 20:22, , 11F
米高奧雲
07/14 20:22, 11F

07/14 20:22, , 12F
當年那些知名球員 後續也多轉球評主播等 用語上自然影響
07/14 20:22, 12F

07/14 20:22, , 13F
一句話解答 台灣的體育新聞沒有足球新聞 沒有足球記者
07/14 20:22, 13F
但今天還是有看到台灣新聞寫"高齊"啊

07/14 20:22, , 14F
車路士 郎拿甸奴
07/14 20:22, 14F

07/14 20:22, , 15F
麥可傑克遜 麥里遜福特 碧咸 齊答內 米高福克斯
07/14 20:22, 15F
齊達內應該是大陸用語,香港我記得是施丹

07/14 20:23, , 16F
還有屈臣氏 Watsons 要用粵語念
07/14 20:23, 16F

07/14 20:23, , 17F
台灣足球沙漠不是說假的
07/14 20:23, 17F

07/14 20:24, , 18F
台灣後來發展很大 近期有名的就林尚義吧~電影很常見
07/14 20:24, 18F
※ 編輯: wchfh544 (36.231.108.162), 07/14/2014 20:26:26

07/14 20:28, , 19F
麥可明明就米高積臣
07/14 20:28, 19F

07/14 20:37, , 20F
高比拜仁
07/14 20:37, 20F

07/14 20:38, , 21F
超人力霸王美斯,超人力霸王高齊(毫無違和)
07/14 20:38, 21F

07/14 20:39, , 22F
Michael Jackson = 米高積遜
07/14 20:39, 22F

07/14 20:46, , 23F
碧咸 ~^.<*
07/14 20:46, 23F

07/14 20:58, , 24F
加拿大有對嗎有對嗎????
07/14 20:58, 24F

07/14 20:59, , 25F
港澳是近代中國對外的第一大門 不爽也沒辦法
07/14 20:59, 25F

07/14 21:00, , 26F
總比台灣一堆很有 "FU" 很有"夫"
07/14 21:00, 26F

07/14 21:00, , 27F
聽原文沒有這個困擾XD
07/14 21:00, 27F

07/14 21:00, , 28F
來得好吧...不如以後叫 KUNG FEEL 好了XD
07/14 21:00, 28F

07/14 21:04, , 29F
世界波
07/14 21:04, 29F

07/14 21:08, , 30F
香港不叫高齊啦,是 葛斯
07/14 21:08, 30F

07/14 21:15, , 31F
避嫌
07/14 21:15, 31F

07/14 21:23, , 32F
人中"伊巴謙莫域" 念起來有霸氣多了
07/14 21:23, 32F

07/14 21:26, , 33F
米高積遜
07/14 21:26, 33F

07/14 21:28, , 34F
我聽過最囧的是大陸F1都要唸成「ㄟ甫衣」
07/14 21:28, 34F

07/14 21:48, , 35F
車路西倫敦大巴
07/14 21:48, 35F

07/14 21:55, , 36F
占士邦 007
07/14 21:55, 36F

07/14 21:57, , 37F
五樓難道以為碧咸的粵語是貝坎? 還值得效法咧 別傻了
07/14 21:57, 37F

07/14 22:21, , 38F
反諷罷了認真甚麼
07/14 22:21, 38F

07/14 22:24, , 39F
哪裡反諷 沒查過粵語 以為碧咸是貝坎就承認咩
07/14 22:24, 39F

07/14 22:26, , 40F
我聽香港報足球聽的可多了會不知道??
07/14 22:26, 40F

07/14 22:27, , 41F
那碧咸haam就跟貝克漢han一樣是錯的啊 怎還值得效法?
07/14 22:27, 41F

07/14 22:28, , 42F
說效法就是反諷啊 不然怎麼叫作反諷??
07/14 22:28, 42F

07/14 22:29, , 43F
原文"有時後他的發音反而比漢語發音還來得貼近"
07/14 22:29, 43F

07/14 22:29, , 44F
沒事搞誤會來戰我 莫名其妙...
07/14 22:29, 44F

07/14 22:30, , 45F
好吧 只是光看推文真的看不出反諷 只覺得是同意內文
07/14 22:30, 45F

07/14 22:31, , 46F
他說"有時候"比漢語接近並沒錯啊 又沒說碧咸接近
07/14 22:31, 46F

07/14 22:34, , 47F
不舉最著名的球員不然要舉誰啊? 想到粵語的足球名字還
07/14 22:34, 47F

07/14 22:34, , 48F
用中文看球 看最兇的就香港 這就是原因
07/14 22:34, 48F

07/14 22:35, , 49F
不就那幾個 想到球會就會舉阿仙奴跟車路士
07/14 22:35, 49F

07/14 22:35, , 50F
難不成要我講高天奴 這誰你又知道
07/14 22:35, 50F

07/15 02:29, , 51F
貝克火腿好吃~~
07/15 02:29, 51F
文章代碼(AID): #1JmycWIB (WorldCup)
文章代碼(AID): #1JmycWIB (WorldCup)