[問題] Ronaldinho的發音

看板WorldCup作者 (竹筍王子)時間14年前 (2010/06/18 02:00), 編輯推噓11(11018)
留言29則, 17人參與, 最新討論串1/1
巴西小羅納度 Ronaldinho 比較常看到的音譯用字是 羅納迪諾 或 羅納迪尼奧 顯然是分解如下:Ro-nal-di-nho 其中nho似乎發/no/或/njo/ 但是剛看到中文維基寫的是"羅納汀荷" 卻是拆成 Ro-anl-din-ho, h有發ㄏ音 到底哪一種才是對的? 另外大羅納度 Ronaldo 和 小羅納度 Ronaldinho 都是巴西人 據說葡萄牙語在巴西, R 從/r/變成ㄏ 所以應該要叫"侯納多" "侯納迪妞" 比較對 但是C羅納度 Cristiano Ronaldo 是來自葡萄牙本土 所以R就還是/r/了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.81.104

06/18 02:01, , 1F
H不發音..
06/18 02:01, 1F

06/18 02:01, , 2F
h不發音
06/18 02:01, 2F

06/18 02:01, , 3F
西語 葡語的H不發音
06/18 02:01, 3F

06/18 02:01, , 4F
H毫無反應 只是個H
06/18 02:01, 4F

06/18 02:02, , 5F
法語h也不發音
06/18 02:02, 5F

06/18 02:02, , 6F
你...算了
06/18 02:02, 6F
-- 六樓有何高見? --

06/18 02:02, , 7F
這屆沒他真可惜~~雖然06年也沒什麼表現 不過技巧超讚的
06/18 02:02, 7F

06/18 02:02, , 8F
r 變成ㄏ 的發音應該是法文吧?
06/18 02:02, 8F

06/18 02:03, , 9F
r變ㄏ很多語言都有
06/18 02:03, 9F

06/18 02:04, , 10F
孩子的教育不能等~~
06/18 02:04, 10F

06/18 02:04, , 11F
羅納汀荷是中國、香港那邊的音譯。台灣這邊常見的音譯大
06/18 02:04, 11F

06/18 02:04, , 12F
致上就是你原文第二行那兩個
06/18 02:04, 12F
-- http://0rz.tw/gFPkY 大陸簡體:羅納爾迪尼奧 港澳繁體:朗拿甸奴 台灣正體:羅納汀荷 但是台灣媒體都只看到小羅納度或羅納迪諾 所以覺得他寫羅納汀荷很奇怪 --

06/18 02:04, , 13F
我正穿著他的衣服= = 五年過去了
06/18 02:04, 13F

06/18 02:05, , 14F
葡文的 nh 是一個一起的子音
06/18 02:05, 14F

06/18 02:05, , 15F
C羅是馬德拉群島人 他不是在葡萄牙本土出生...
06/18 02:05, 15F

06/18 02:05, , 16F
最好法語H不發音..
06/18 02:05, 16F
-- 我印象中法語H的確不發音啊 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.37.81.104 (06/18 02:09)

06/18 02:05, , 17F
nh是一個雙子音吧 H不發音是是字首時吧?
06/18 02:05, 17F

06/18 02:06, , 18F
R 如果在字首 發音是 ㄏ 無誤
06/18 02:06, 18F

06/18 02:06, , 19F
shiro923:羅納汀荷是中國、香港那邊的音譯 <= 不對吧
06/18 02:06, 19F

06/18 02:06, , 20F
法語"R" 是發喉音 音標[x] 比[h]發音位置還要深
06/18 02:06, 20F

06/18 02:06, , 21F
中國那邊是羅納狄尼奧 ESPN裡的中國播報員都這樣唸
06/18 02:06, 21F

06/18 02:07, , 22F
台灣看到外國名 多是直接用英語思考發音
06/18 02:07, 22F

06/18 02:07, , 23F
突然想到06年巴西的球衣還在!!
06/18 02:07, 23F

06/18 02:07, , 24F
中國是翻 羅那爾狄尼奧 比較接近原音 丁荷是來亂的
06/18 02:07, 24F

06/18 02:07, , 25F
中國 香港看到外國名 會用該語言思考發音
06/18 02:07, 25F

06/18 02:07, , 26F
西班牙文若R在字首 要彈舌
06/18 02:07, 26F

06/18 02:08, , 27F
不過Zidane 台灣翻席丹 香港翻施丹 大陸翻齊達內
06/18 02:08, 27F

06/18 02:08, , 28F
香港叫做羅納甸努 或是 細哨
06/18 02:08, 28F

06/18 02:09, , 29F
不過他是阿爾及利亞裔 不曉得Zidane是否該用阿拉伯文念
06/18 02:09, 29F

06/18 02:09, , 30F
這問題每四年就要討論一次
06/18 02:09, 30F

06/18 02:10, , 31F
"朗拿甸奴"才對 朗粵語發"攏"音 甸發"丁"音 奴發"NO"音
06/18 02:10, 31F

06/18 02:10, , 32F
大你的陸...香港叫朗拿甸奴
06/18 02:10, 32F

06/18 02:14, , 33F
所以誰可以去把維基的"羅納汀荷"改回來嗎?
06/18 02:14, 33F

06/18 02:14, , 34F
媒體根本沒這樣用 真是丟台灣人的臉
06/18 02:14, 34F


06/18 02:17, , 36F
維基的譯名切換 以各地區的慣用詞為準
06/18 02:17, 36F

06/18 02:18, , 37F
Ronaldinho在台灣的慣用翻譯是哪個 就用哪個
06/18 02:18, 37F

06/18 02:20, , 38F
上面連結的發音 比較像"拉孬基扭"
06/18 02:20, 38F

06/18 02:22, , 39F
之前在板上看到有人推文貼了一個連結是各國民眾上傳的發音
06/18 02:22, 39F

06/18 02:23, , 40F
那感覺不錯,不過找不到了@@a
06/18 02:23, 40F

06/18 02:38, , 41F
06/18 02:38, 41F

06/18 02:42, , 42F
PEDRO都被念成...配得羅 有什麼好驚訝嗎
06/18 02:42, 42F

06/18 02:57, , 43F
Rondo MVP!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
06/18 02:57, 43F

06/18 03:03, , 44F
軟豆早上請發威!!!
06/18 03:03, 44F

06/18 03:30, , 45F
狼哪滴猴
06/18 03:30, 45F
文章代碼(AID): #1C6cAnwM (WorldCup)