大家喜歡主播喊球員名字用譯名還是原音?

看板WorldCup作者 (MA CH仂IE)時間9年前 (2014/07/14 17:40), 9年前編輯推噓66(67134)
留言102則, 76人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以前一直很習慣看詹俊撥報的英超 後來衛視改撥西甲加上詹俊的離開 我也只好轉戰網路繼續追英超 這次世界盃才發現台灣的主撥球評都喜歡喊原文發音,而香港來的傑拉德就比較傾向用譯 名 其實不只有足球,MLB或NBA似乎也是如此 想昨天就一直聽到主播喊「爛」(拉姆)..... 我個人比較喜歡主撥用譯名,請問大家覺得如何呢? ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.174 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405330840.A.E2B.html

07/14 17:41, , 1F
原文吧~ 譯名很亂
07/14 17:41, 1F

07/14 17:42, , 2F
原音
07/14 17:42, 2F

07/14 17:42, , 3F
原音
07/14 17:42, 3F

07/14 17:42, , 4F
原文發音
07/14 17:42, 4F

07/14 17:42, , 5F
KLOSE 譯名實在太多= =
07/14 17:42, 5F

07/14 17:42, , 6F
傑拉德其實直接講原音也很順啊
07/14 17:42, 6F
※ 編輯: remio (60.245.65.174), 07/14/2014 17:45:06

07/14 17:44, , 7F
臺灣譯名沒統一單位,原音最好
07/14 17:44, 7F

07/14 17:45, , 8F
原音,順便學語言XD
07/14 17:45, 8F

07/14 17:45, , 9F
272 其實沒差多少啊
07/14 17:45, 9F

07/14 17:47, , 10F
詹俊的譯名聽起來就很順耳
07/14 17:47, 10F

07/14 17:47, , 11F
原文
07/14 17:47, 11F

07/14 17:49, , 12F
統一譯名 聽原文很難記
07/14 17:49, 12F

07/14 17:49, , 13F
原音
07/14 17:49, 13F

07/14 17:50, , 14F
當然原音
07/14 17:50, 14F

07/14 17:50, , 15F
中國主播我OK
07/14 17:50, 15F

07/14 17:51, , 16F
為啥韓國主播長得好像少女時代哪位?...
07/14 17:51, 16F

07/14 17:55, , 17F
問題是那原音的發音聽不下去
07/14 17:55, 17F

07/14 17:55, , 18F
會嗎 學習該國語言 還不錯
07/14 17:55, 18F

07/14 17:57, , 19F
原音
07/14 17:57, 19F

07/14 17:59, , 20F
當然是譯名阿,好唸多了,跟朋友聊天也不用一直烙英文
07/14 17:59, 20F

07/14 18:00, , 21F
原音啊 不得不再推一次愛爾達主播的用心~
07/14 18:00, 21F

07/14 18:00, , 22F
其實重點是統一譯名 像電影明星大家就習慣譯名了
07/14 18:00, 22F

07/14 18:01, , 23F
綽號或原文
07/14 18:01, 23F

07/14 18:02, , 24F
統一譯名 因為足球場上人數太多 加上球員並非都是英語系
07/14 18:02, 24F

07/14 18:02, , 25F
念原文有時候觀眾可能還無法會意過來是在講誰
07/14 18:02, 25F

07/14 18:03, , 26F
號碼
07/14 18:03, 26F

07/14 18:06, , 27F
統一譯名,唸原音反正很多也唸的不標準,何苦呢
07/14 18:06, 27F

07/14 18:06, , 28F
都可以 但念原音的話希望用球員母語念不要硬用英文發音
07/14 18:06, 28F

07/14 18:06, , 29F
是浪 不是爛 也不是Lahm
07/14 18:06, 29F

07/14 18:07, , 30F
原音 用譯名還要去想去對 麻煩
07/14 18:07, 30F

07/14 18:07, , 31F
德語西語葡語法語俄語,你當主播是語言天才喔
07/14 18:07, 31F

07/14 18:07, , 32F
現在愈來愈多的球會都有中文官方網站,譯名會愈來愈統一
07/14 18:07, 32F

07/14 18:09, , 33F
重點是誰播.... 詹俊就是神阿!
07/14 18:09, 33F

07/14 18:09, , 34F
其實bbc也都用英語發音念,統一譯名應該比較容易溝通
07/14 18:09, 34F

07/14 18:10, , 35F
希望原名+母語發音,可接受原名+英語發音
07/14 18:10, 35F

07/14 18:11, , 36F
念譯名有時候我會不知道他是誰QAQ
07/14 18:11, 36F

07/14 18:14, , 37F
喜歡聽詹俊說統一譯名,念原文每個主播發音常常也不同
07/14 18:14, 37F

07/14 18:19, , 38F
原音
07/14 18:19, 38F
還有 24 則推文
還有 1 段內文
07/14 20:16, , 63F
原音
07/14 20:16, 63F

07/14 20:19, , 64F
詹俊:范怕西、喬哈特、乳尼、切賀、庫伊特
07/14 20:19, 64F

07/14 20:36, , 65F
里奧費迪南
07/14 20:36, 65F

07/14 20:40, , 66F
詹俊:托瑪斯‧穆勒 托尼‧克羅斯 克洛澤
07/14 20:40, 66F

07/14 20:52, , 67F
... 兩拐兩 這能聽嗎?? XD 三拐刀 WoW
07/14 20:52, 67F

07/14 20:53, , 68F
高魯斯 美斯 洛賓 梅拿 賓施馬 朗拿度
07/14 20:53, 68F

07/14 21:06, , 69F
你用譯名去喊這些選手看看 看他會轉頭嗎?
07/14 21:06, 69F

07/14 21:15, , 70F
小豬沒人唸對過吧
07/14 21:15, 70F

07/14 21:22, , 71F
詹俊念譯名就是順
07/14 21:22, 71F

07/14 21:40, , 72F
原音,小豬的名字不難唸啊...
07/14 21:40, 72F

07/14 21:42, , 73F
不過有oe、ue做母音的球員沒幾個是唸對的...= =
07/14 21:42, 73F

07/14 21:42, , 74F
就像Mueller...
07/14 21:42, 74F

07/14 21:47, , 75F
用原音真的很爛 等這堆人聽過詹俊就不會選原音
07/14 21:47, 75F

07/14 21:50, , 76F
也不能講說用譯名 應該用慣用的聽得順的聽得懂的
07/14 21:50, 76F

07/14 22:02, , 77F
念原文,你也要看你會不會念,念成英文那還不如念中文。
07/14 22:02, 77F

07/14 22:06, , 78F
說真的,沒有什麼人的舌頭可以發出所有音的
07/14 22:06, 78F

07/14 22:07, , 79F
要用原文念真的會出現一堆四不像的音
07/14 22:07, 79F

07/14 22:32, , 80F
天空體育的Marting Tylor是我最喜歡的英超主播,不過
07/14 22:32, 80F

07/14 22:33, , 81F
他在播報的時候也是把那些名字用英文念,我覺得很OK
07/14 22:33, 81F

07/14 22:35, , 82F
我算支持譯名吧,國家語言種類太多,就統一一下就好
07/14 22:35, 82F

07/14 22:37, , 83F
比較有趣的是香港的譯名,看到中文都要想一下XD
07/14 22:37, 83F

07/14 22:40, , 84F
當然是譯名 因為太多主播根本都是用英語去發德文西班
07/14 22:40, 84F

07/14 22:40, , 85F
文法文葡萄牙文的音 很多名字根本發不準
07/14 22:40, 85F

07/14 22:41, , 86F
最著名的例子:詹姆斯羅德里格茲 主播念哈梅斯我還覺
07/14 22:41, 86F

07/14 22:41, , 87F
得比較尊重球員
07/14 22:41, 87F

07/14 22:57, , 88F
原音>>譯名>>>>用英文硬念
07/14 22:57, 88F

07/14 23:02, , 89F
問題是譯名根本沒統一啊
07/14 23:02, 89F

07/14 23:25, , 90F
用譯名會產生一個問題,就是音節過長的名字,用中文念到死..
07/14 23:25, 90F

07/14 23:25, , 91F
當然是中文譯名 歐洲球員名字很多根本無法用英文直接念
07/14 23:25, 91F

07/14 23:28, , 92F
播報的重點是在讓觀眾能在短時間內知道你在講誰..就算統一譯
07/14 23:28, 92F

07/14 23:29, , 93F
名好了,一日球迷並不見得能馬上理解啊!!尤其是畫面又沒中文
07/14 23:29, 93F

07/14 23:29, , 94F
所以個人覺得這問題會有點無解..畢竟所有做法都各有利弊..
07/14 23:29, 94F

07/14 23:38, , 95F
挺詹俊,俊哥的譯名聽了就是爽
07/14 23:38, 95F

07/15 01:45, , 96F
用中文聽的比較舒服 不太喜歡中文英文(原文)參雜很奇怪
07/15 01:45, 96F

07/15 08:23, , 97F
原音,其實希望報紙也直接寫英文
07/15 08:23, 97F

07/15 10:20, , 98F
原音,可是前提是要唸對,例如Klose用KK音標的話是/klozə/
07/15 10:20, 98F

07/15 10:21, , 99F
S後面有母音要發s帶點z的音,而e在字尾要發ə而不是ɛ
07/15 10:21, 99F

07/15 10:21, , 100F
可是聽一堆主播都唸/ klosɛ/,每次聽到都很囧
07/15 10:21, 100F

07/15 10:25, , 101F
前面說錯,是S在字尾並且後面有母音的時候要發s帶點z的音
07/15 10:25, 101F

07/15 23:13, , 102F
原音有時候發音不好很刺耳(我外語系),還不如譯名比較順
07/15 23:13, 102F
文章代碼(AID): #1JmwMOuh (WorldCup)
文章代碼(AID): #1JmwMOuh (WorldCup)