討論串大家喜歡主播喊球員名字用譯名還是原音?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓12(13推 1噓 19→)留言33則,0人參與, 最新作者beefs (牛牛)時間11年前 (2014/07/14 23:05), 11年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我覺得如果主播夠強 用原音的話還可以了解與英文不同的念法. 退而求其次用英文我也覺得還OK 畢竟 這些西方語言. 每個字都是連音字 如果都用中文譯音去念 FU根本就不對了. 就算是用英文念 至少還比較接近原文的感覺. 但是 我還是覺得 會希望主播們能夠帶給我們的是最接近原文的唸法. 不過觀眾這樣要求
(還有229個字)

推噓66(67推 1噓 34→)留言102則,0人參與, 最新作者remio (MA CH仂IE)時間11年前 (2014/07/14 17:40), 11年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
以前一直很習慣看詹俊撥報的英超. 後來衛視改撥西甲加上詹俊的離開. 我也只好轉戰網路繼續追英超. 這次世界盃才發現台灣的主撥球評都喜歡喊原文發音,而香港來的傑拉德就比較傾向用譯名. 其實不只有足球,MLB或NBA似乎也是如此. 想昨天就一直聽到主播喊「爛」(拉姆)...... 我個人比較喜歡主撥用譯
(還有216個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁