Re: [超級大問題] 中文維基百科條目要不要加”英文”?

看板Wikipedia作者 ( ^^)時間16年前 (2007/10/07 21:34), 編輯推噓4(404)
留言8則, 3人參與, 最新討論串6/9 (看更多)
如果是重定向呢? 例如建立Rambo的重定向到藍波 曾經有看過把Alex_Rodriguez重定向到艾力士·羅德里奎茲 但是被刪除了? ( http://0rz.tw/ce375 ) 我查了一下 Alex 在google查的到的譯名有 艾力克 艾力士 艾力克士 亞歷 亞歷克斯 Rodriguez在google查的到的譯名有 羅德里格茲 羅德里格斯 羅德里奎茲 所以照理來說是不是應該要建立以上排列組合的所有重定向? 但是為何不簡單的建立一個英文的重定向就好了呢? 當然你可能說 不是每個人都知道他的拼法是怎樣? 或是 只是因為這裡是"中文"維基百科不能有除了中文以外的條目名出現? 或者 你要請使用者先到英文維基百科查看Alex Rodriguez 再用跨語言連結 連到中文的網頁? 我不了解為什麼連這一點便民的措施都不能做? @@ PS. 我這裡指的一樣是原文,所以不接受Alex Rodriguez的日文翻譯在中文維基作重定向 PS2. 或許我真的就是不喜歡那樣把人名翻譯成中文 畢竟怎麼翻都不原本的發音阿 -_- PS3. 英文維基百科上面有"王建民"的中文重定向頁 ( http://0rz.tw/3239x ) ※ 引述《ImprezaWRX (反對城邦書閥竊佔Orz)》之銘言: : (引言略) : 個人認為條目內的人名、地名、作品名以及業界常以外文 : 表達的術語等在文內地第一次提及時應適當的加註原文。 : 一來,中文有兩岸各地不同的譯名,不加註原文名稱無從知道 : 這個譯名指的是誰。例如電影《第一滴血》的主角藍波(Rambo) : 在中國大陸譯為"蘭博"、在香港譯為"蘭保". 若不加譯名, : 要怎麼看懂呢?有加原名我還可以查一下這在台灣怎翻譯。 : 再者,很多行業內常以原文替代中文表達某事物,如航空業。 : 若是不加註原文,說真的反而看得一頭霧水。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.122.193 ※ 編輯: sandor 來自: 140.113.122.193 (10/07 21:36)

10/07 21:36, , 1F
我個人是支持保留這種重定向的。關於這點之前有個討論。
10/07 21:36, 1F

10/07 21:39, , 2F
也有幾次投票,不過人名方面似乎還懸而未決。
10/07 21:39, 2F

10/07 21:59, , 3F
通常大陸朋友會持反對的意見 當然這是因為他們早有規範的譯
10/07 21:59, 3F

10/07 22:00, , 4F
名 但一概不允許原文重定向 個人感覺多少有排斥美國文化之因
10/07 22:00, 4F

10/07 22:01, , 5F
因為大部分原文重定向 討論的案例幾乎是英文或美國文化下的
10/07 22:01, 5F

10/07 22:03, , 6F
姓名 我贊成這種重定向 如同我們也不反對"阿拉伯數字"重定向
10/07 22:03, 6F

10/07 22:04, , 7F
我覺得對岸似乎不太瞭解港台使用那些詰屈聱牙譯名的痛苦
10/07 22:04, 7F

10/11 17:32, , 8F
與其在中文維基找半天,我寧願到英文維基用原文連回來。
10/11 17:32, 8F
文章代碼(AID): #172E1Nyv (Wikipedia)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 9 篇):
文章代碼(AID): #172E1Nyv (Wikipedia)