Re: [討論] 維基百科應該有語體文版嗎?

看板Wikipedia作者時間18年前 (2007/07/24 13:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串18/22 (看更多)
※ 引述《woofwoof1515.bbs@ptt.cc (☆天下第一蟲☆)》之銘言: : ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言: : : 如果是香港這麼講的話, : : 這就是其特殊雙語(粵、華)環境所致, : : 因為香港是盛行粵語的社會,但學校教育教的「中文」卻是教人家怎麼寫華語, : : 所以香港人雖然口語上未必都會雙語, : : 但一般都能夠寫兩種文字, : : 一種是中華民國以降華語文教育所教的「中文」, : : 一種則是通俗的粵語文。 : : 前者多出現在正式的文書、出版品當中,和我們的華語文極為接近, : : 只有少數用詞或外來語像「現時」、「的士」等等與台灣不同, : : 加上用的又是繁體漢字,所以港、台間在書面上的溝通幾乎沒什麼阻礙, : : 像《讀者文摘》的出版品以前在台灣也都蠻流行的; : : 而香港來台留學的學生讀、寫華文也都沒有問題。 : : 而後者就是一般小報、雜誌、通俗出版品還有網路上有時會見到的粵語文。 : : 所以香港的主流是「講粵語、寫華文」,是言文分離, : : 也許因此把「書面文」當作華文、把「語體文」當作粵語文吧。 : : 雖然如此,我還是覺得這兩個詞不適合^^ : : 「語體文」還情有可原,「書面文」就實在矛盾:p : : 題外話: : : 我不知道從97到現在香港的華語普及程度增加了多少, : : 但是總覺得從英領時期開始盛行的粵語流行文化實在是近代華人社會中的奇葩, : : 可說是華人社會中難得不以華語當各領域第一語言的例子, : : 議事、媒體、學術的口語都還是用粵語, : : 但是又靠學校的「中文教育」培養人們和其他華人溝通的能力。 : : 我覺得香港的興盛說明了語言分殊不是經濟發展與政治統一的絆腳石; : : 各個地域會有固有語言,但彼此間也可以用通用的語言溝通, : : 只要給予適度的教育,應該可以在華語文能力及既有語言能力間取得平衡。 : : 香港學校裡教「中文」時是用粵語授課, : : 這有點像日治時期台灣用閩南語或客語教「漢文」一樣, : : 這樣的教育方式可以教出會講母語又能寫華文的下一代; : : 但是近代中國卻選擇以國家的力量從說、寫都開始推動華語化,實在太狠了:( : : 所以台灣已經來不及了,已經超高度華語化了…… : : 因為從小在學校裡學習以華語當第一語言的關係, : : 其他語言的使用年齡層和使用領域、使用頻率都在不斷下降中。 : : 這過程既然不太可逆,我們也只能看怎麼樣幫助閩南語和客語苟延殘喘了。 : 其實,我就是想說應該「言文分離」。 : 忽然看到香港的情況,覺得他們很厲害。 : 同時間保有母語,確又可以用中文寫維基條目、與講其它方言的人溝通。 : 甚是厲害。 香港因為有天時地利人和才有這個機會。 廣東向來都係化外之地,離皇帝最遠,所以才會作為通商地。廣東人與外國人打交道 , 都是廣東話與外語。而廣東話與國語之間差異很大,所以北方有句怕廣東人講國語。 差異,通商語文,就定下廣東話地位。因此廣東話見於中外文字,有很多唐山事物, 都係用廣東話介紹給外國。 英國得到香港之後,廣東不少人來港經商打工,人口大增,廣東話自然係比較重要。 加上太平天國之亂,及後大量廣東人到世界各地做工,香港更進一步成了廣東人集散 之地。 在港西人其實也很重視教育,一來西人可以傳教,二來英人也想將本地人納入治理。 所以有不少中英文的學校。孫文的政治思想,也是由香港啟發出來。 由大清,民國到共和國,一波又一波軍政事件,香港都變成了異見人士的避風港。 不少文人到過香港,反過來香港推動了國家改革。愛國運動,革命事業都少不了在 香港的人參與。香港消息流通,中文報章不絕,連第一份中文報紙也在香港誕生。報 章 可以號召去廣東華僑搞革命,捐錢。因為有大量華僑,加上香港,澳門,廣東話 影響力不少。 香港人就在廣東話,白話文,文言文,英文交替浸淫下生活。 有時很多人會不明白,為什麼香港人說廣東話,但仍可能出文言文白話文。其實 這就是中文字的特性,字和音的關係不是死的,是很靈活。只要語法,用詞稍加 學習,就可以寫出文言白話。很多香港人講不好的國語普通話,但仍可寫出一篇篇 中文文章。這不是今天才有,古時各地言語不通,也不是一樣寫到文言文,一樣可 以吟詩作對。 廣東話可以讀出所有中文字,而廣東話特有的字,也可以變成中文字。廣東學者 很早就發掘中文字和廣東音的關係。因為有影響力,很多語言學者都研究廣東話。 : 另外MilchFlasche在提外話中說提到的, : 閩南語和客家話,雖然的確有走下坡, : 但是目前的政府有一個政府「先母語,後國語,再英語」。 : 所以現在的小學生他們都要選擇自己的母語教學,閩南話、客家話、原住民語。 : 另外,台灣還有客家電視台和原住民電視台在推廣母語。 : 國家也有架設網站來推廣母語,或許不用太擔心。 : 話說回來,現在的客家話維基百科, : 老實說,我看不大懂,因為他的拼音方案和我用得不一樣。 : 現在有些報紙的政治漫畫,用漢字與羅馬符號來標閩南話, : 我還覺得滿誇張的, : 這樣子和日本漢字、平假名夾雜有什麼不一樣? : 我這是認為應該言文分離,語言歸語言,文字歸文字,不然破壞了現在中文的系統, : 也不易於讀者閱讀。 直到大清時,閩南話客家話都一樣可以寫得好文,我就覺得不必用羅馬字才可以寫文 , 閩南話客家話一樣可像廣東話可以用中文字寫出來。數千年來閩南話客家話,與中文 字的關係很密切。只是過去忽略了,忘記了,又研究不足。中文字與中文並不是國語 , 普通話獨享的。 -- ※ 發信站: 香港地(hkday.net) ◆ From: 220.246.61.214
文章代碼(AID): #16fP1G00 (Wikipedia)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 18 之 22 篇):
文章代碼(AID): #16fP1G00 (Wikipedia)