[娛樂] 該死的字幕翻譯組.....
最近在-4買了【利家與松】,劇情張力上我覺得還OK,但那該死的字幕翻譯是怎樣...
字幕大有礙觀瞻就算了(真的超大的,有時字幕還為了不擋劇中原本就會出現的人名,直
接給你擋演員臉孔的=.=:)
翻譯還整個錯誤很大,連劇中顯示在畫面上的人名,擺明可以讓你照抄的,也給他照錯不
誤是怎樣。
以下講幾個我印象比較深刻的囧字幕:
1.菜田權六勝家........勝家啊,你名字整個菜掉了啊...囧rz
2.瀧川一盆...........一盆啥,一盆花還是一盆水嗎? Orz
3.組田信雄.......我真的不知道這怎麼來的....
其實還有很多有錯的地方,只是這幾個我印象比較深刻。
價格來說,一套299是還滿便宜的,不過這翻譯真的讓我囧了很久,想入手的可以多加考
慮。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.27.111.1
※ 編輯: zin0083 來自: 163.27.111.1 (02/23 23:29)
推
02/23 23:30, , 1F
02/23 23:30, 1F
推
02/23 23:38, , 2F
02/23 23:38, 2F
推
02/23 23:53, , 3F
02/23 23:53, 3F
推
02/24 00:23, , 4F
02/24 00:23, 4F
→
02/24 00:25, , 5F
02/24 00:25, 5F
推
02/24 00:28, , 6F
02/24 00:28, 6F
→
02/24 00:29, , 7F
02/24 00:29, 7F
→
02/24 00:35, , 8F
02/24 00:35, 8F
推
02/24 00:48, , 9F
02/24 00:48, 9F
→
02/24 00:52, , 10F
02/24 00:52, 10F
推
02/24 01:13, , 11F
02/24 01:13, 11F
推
02/24 01:52, , 12F
02/24 01:52, 12F
推
02/24 02:12, , 13F
02/24 02:12, 13F
推
02/24 02:36, , 14F
02/24 02:36, 14F
推
02/24 10:30, , 15F
02/24 10:30, 15F
推
02/24 11:11, , 16F
02/24 11:11, 16F
推
02/24 12:18, , 17F
02/24 12:18, 17F
推
02/24 16:02, , 18F
02/24 16:02, 18F
推
02/24 16:20, , 19F
02/24 16:20, 19F
推
02/24 20:21, , 20F
02/24 20:21, 20F
→
02/25 00:26, , 21F
02/25 00:26, 21F
推
02/25 01:39, , 22F
02/25 01:39, 22F
推
02/26 20:22, , 23F
02/26 20:22, 23F
→
02/28 22:01, , 24F
02/28 22:01, 24F
推
02/28 23:43, , 25F
02/28 23:43, 25F
推
03/05 13:46, , 26F
03/05 13:46, 26F
→
03/05 13:46, , 27F
03/05 13:46, 27F
討論串 (同標題文章)