討論串[娛樂] 該死的字幕翻譯組.....
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓20(20推 0噓 7→)留言27則,0人參與, 最新作者zin0083 (十里寒霜雪)時間14年前 (2010/02/23 23:22), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
最近在-4買了【利家與松】,劇情張力上我覺得還OK,但那該死的字幕翻譯是怎樣.... 字幕大有礙觀瞻就算了(真的超大的,有時字幕還為了不擋劇中原本就會出現的人名,直接給你擋演員臉孔的=.=:). 翻譯還整個錯誤很大,連劇中顯示在畫面上的人名,擺明可以讓你照抄的,也給他照錯不誤是怎樣。. 以下講幾個我
(還有146個字)

推噓22(22推 0噓 5→)留言27則,0人參與, 最新作者zin0083 (十里寒霜雪)時間14年前 (2010/02/24 00:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《zin0083 (十里寒霜雪)》:我錯了,應該要說強烈建議不要入手的...囧. 目前在看DISK11,字幕翻譯整個變得超爛的,不知道字幕組是不是被鬼上身了... 前幾片的翻譯,雖然人名常錯,但是至少翻譯內容還算通順也沒錯太多,但這片的翻譯整個鬼扯啊,舉幾個例子.... 1.前面還翻對的佐佐
(還有307個字)

推噓17(17推 0噓 11→)留言28則,0人參與, 最新作者zin0083 (十里寒霜雪)時間14年前 (2010/02/25 00:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
繼上次的幾個無言字幕翻譯之後,我又看到一個更無言的了.... 該說這做字幕的人貼心呢?還是該說他蠢呢?. 在第42回中,他居然連無聲的純動作場景,都可以做出字幕來呢!!. 「把阿中推倒在地的秀吉」、「看著阿中的秀吉」。. ↑字幕組你有沒有這麼熱心當起旁白了啊...囧rz. 是說這種品質也敢上架,真佩
(還有90個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁