[閒聊] 7版算是打臉當初酸翻譯的人嗎?

看板WOW作者 (Pawn)時間7年前 (2017/04/26 16:23), 7年前編輯推噓36(38252)
留言92則, 48人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
剛剛很閒想到每年的例行公事,就是把魔獸動畫從頭看一次 看到燃燒的遠征丹哥的名句:你還沒準備好! 這句當年就算我沒玩魔獸,也知道被酸的很慘 被說是沒有玩魔獸的人翻得、沒有信達雅啦、英文沒讀好之類的 結果7版一出,發現這句話是對惡魔獵人說的,其實翻譯的相當到位 可以說是打臉當年酸他的人,更不用說那些自己畫蛇添足還沾沾自喜的人 先知總是孤獨的,當年的翻譯是不是麥迪文啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.50.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1493194982.A.066.html ※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 16:26:49

04/26 16:29, , 1F
我覺得Legion凹這段還不錯,有凹回來一點
04/26 16:29, 1F

04/26 16:29, , 2F
說個笑話:破棘者
04/26 16:29, 2F

04/26 16:30, , 3F
有人酸嗎?
04/26 16:30, 3F

04/26 16:31, , 4F
可是心魔出來也喊了這一句
04/26 16:31, 4F

04/26 16:31, , 5F
有在討論的印象
04/26 16:31, 5F

04/26 16:31, , 6F
不翻這樣要翻啥?
04/26 16:31, 6F
※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 16:32:24

04/26 16:34, , 7F
感覺還好阿
04/26 16:34, 7F

04/26 16:39, , 8F
其實也不算翻錯 就只是中文語系的對這句會覺得怪
04/26 16:39, 8F

04/26 16:42, , 9F
沒被酸很慘吧 印象沒啥討論 你貼的2012那篇迴響也不大
04/26 16:42, 9F
我這麼老了嗎… 當年被酸超慘 當時氛圍都是國服翻譯棒,台服翻譯爛 2012那篇時間點是潘達利亞了 ※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 16:43:57

04/26 16:44, , 10F
原文就有自嘲梗了,用在伊利丹身上
04/26 16:44, 10F
※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 16:44:47

04/26 16:44, , 11F
但你還沒有準備好這翻譯,我記得沒什麼酸才對
04/26 16:44, 11F

04/26 16:45, , 12F
中文真的要翻的霸氣,就會變成像港漫一樣,會有人不同意
04/26 16:45, 12F

04/26 16:45, , 13F
blz伏筆王 blz讚讚讚
04/26 16:45, 13F

04/26 16:46, , 14F
潘達利亞比較有印象 但後來好像變成兩岸互噴
04/26 16:46, 14F

04/26 16:47, , 15F
中國服翻的有不一樣嗎..? 想比較一下
04/26 16:47, 15F

04/26 16:49, , 16F
最早期好像是翻譯有不少是忘了轉過去,連配音都一樣
04/26 16:49, 16F

04/26 16:50, , 17F
後來就分開了, 但這和這篇在談的事不同吧
04/26 16:50, 17F

04/26 16:50, , 18F
當年是很多人酸沒錯 ._. 實際上原文的氣勢也沒出來
04/26 16:50, 18F

04/26 16:50, , 19F
而且印象中燃燒遠征年代 不是都直接套用中國腔語音再套繁
04/26 16:50, 19F

04/26 16:50, , 20F
中字幕嗎
04/26 16:50, 20F

04/26 16:51, , 21F
最近不是配音一口氣被換掉嗎,大概就是徹底台版化
04/26 16:51, 21F

04/26 16:51, , 22F
用閩南語念 "好" 就很有氣勢啦
04/26 16:51, 22F

04/26 16:51, , 23F
我不能公雞這個目標
04/26 16:51, 23F
隨意看看喔(尾音上揚) ※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 16:52:21 ※ 編輯: sumarai (49.215.50.78), 04/26/2017 16:53:22

04/26 16:56, , 24F
台版翻譯是ob時候酸最大吧,硬肉幹這種(?
04/26 16:56, 24F

04/26 16:57, , 25F
那個只是翻譯人員品質吧,和中國台灣這種轉換不同XD
04/26 16:57, 25F

04/26 16:57, , 26F
然後原本戰士t3叫做無畏,tbc一開始被改名恐懼之無
04/26 16:57, 26F

04/26 16:57, , 27F
然後又改回來...囧
04/26 16:57, 27F

04/26 16:58, , 28F
灰座狼第一版
04/26 16:58, 28F

04/26 16:58, , 29F
那時侯真的還沒準備好吧 別說硬肉幹 還有整個村莊都英文
04/26 16:58, 29F

04/26 16:58, , 30F
04/26 16:58, 30F

04/26 17:01, , 31F
再怎麼差都比隔壁棚那個翻譯好太多惹
04/26 17:01, 31F

04/26 17:02, , 32F
wow的文字量超大阿...
04/26 17:02, 32F

04/26 17:07, , 33F
印象中OB時期拿CWOW的翻譯+中國口音比較多抱怨...
04/26 17:07, 33F
還有 19 則推文
還有 3 段內文
04/26 17:58, , 53F
七版整個吃書二版 也沒什麼打臉的問題
04/26 17:58, 53F

04/26 18:06, , 54F
這以前不是跟玩家說的嗎? XD
04/26 18:06, 54F

04/26 18:07, , 55F
你的(佇列)還沒有準備好
04/26 18:07, 55F

04/26 18:19, , 56F
其實看來看去 覺得翻的很好啊
04/26 18:19, 56F

04/26 18:27, , 57F
我是不信那時候B社就已經想到洗白的發展
04/26 18:27, 57F

04/26 18:35, , 58F
這個跟傑克第一集就有埋霸氣的伏筆一樣情況
04/26 18:35, 58F

04/26 18:35, , 59F
最快也是三版才有洗百的初步想法
04/26 18:35, 59F

04/26 18:35, , 60F
BZ也懂神伏筆
04/26 18:35, 60F

04/26 18:36, , 61F
二版就是黑蛋蛋讓他做一堆髒事 才不是什麼對抗軍團 噁心
04/26 18:36, 61F

04/26 18:36, , 62F
留後路是可能的,寫長篇劇情常有的吧
04/26 18:36, 62F

04/26 18:38, , 63F
還不是三版阿薩斯瘋狂串場 才讓梅森後悔發蛋蛋便當
04/26 18:38, 63F

04/26 18:46, , 64F
司凱提斯糖才是最經典翻譯
04/26 18:46, 64F

04/26 18:59, , 65F
主要還是後面才被加入的瑟拉劇情太噁
04/26 18:59, 65F

04/26 19:52, , 66F
酸的是tbc時期吧...看看那精美的灰座狼一號
04/26 19:52, 66F

04/26 20:06, , 67F
完蛋 這版沒玩 看不懂伏筆在哪QQ
04/26 20:06, 67F

04/26 20:21, , 68F
對岸的國語翻譯為啥這麼好啊!完爆台灣
04/26 20:21, 68F

04/26 21:17, , 69F
??? 氛圍國服棒 ??? 你哪個世界線來的
04/26 21:17, 69F

04/26 22:25, , 70F
對岸只是人多好找團而已 看看NGA風紀區你會覺得還是
04/26 22:25, 70F

04/26 22:25, , 71F
台服風氣比較好
04/26 22:25, 71F

04/26 23:43, , 72F
原PO是說當時的氛圍是"對岸翻譯"棒 不是國服棒
04/26 23:43, 72F

04/27 00:21, , 73F
看到對岸2個字PTT鄉民就怒氣爆發了還管你是指翻譯
04/27 00:21, 73F

04/27 00:42, , 74F
說翻譯你要扯風氣XD
04/27 00:42, 74F

04/27 01:10, , 75F
當時才國中沒接觸任何討論版 原來有人噹翻譯啊
04/27 01:10, 75F

04/27 01:16, , 76F
我翻譯影片的經驗告訴我 不管傾向字面翻或什麼信達雅 都
04/27 01:16, 76F

04/27 01:16, , 77F
有人會哭夭 所以在不違背詞意的前提下 意思有到 自己(bz)
04/27 01:16, 77F

04/27 01:16, , 78F
爽就好
04/27 01:16, 78F

04/27 01:20, , 79F
他們不會覺得自己被打臉啦 反而會說:你們覺悟夠了! 才是
04/27 01:20, 79F

04/27 01:20, , 80F
信達雅
04/27 01:20, 80F

04/27 01:57, , 81F
灰座狼第一版XD
04/27 01:57, 81F

04/27 02:01, , 82F
你沒準備好這個連語音都配的,一定是暴雪有點頭的
04/27 02:01, 82F

04/27 02:02, , 83F
不像是灰座狼那種大量文本放出去,一句沒翻好這種
04/27 02:02, 83F

04/27 03:53, , 84F
我記得當年這句話不是被酸沒翻譯好,是被酸配音的氣勢不
04/27 03:53, 84F

04/27 03:53, , 85F
夠。然後TBC當時的確有很多詭異的翻譯,像是泰洛卡森林的
04/27 03:53, 85F

04/27 03:53, , 86F
原生灰座狼當初被翻成灰座狼第一版。
04/27 03:53, 86F

04/27 10:10, , 87F
你還不夠格?
04/27 10:10, 87F

04/27 15:49, , 88F
以前早期,很多人也堅持魔獸紀元這翻譯比較好聽,但後來也
04/27 15:49, 88F

04/27 15:49, , 89F
慢慢沒人提了
04/27 15:49, 89F

04/28 11:20, , 90F
哪裡提到是跟惡魔獵人說的啊
04/28 11:20, 90F

04/29 16:21, , 91F
灰座狼第二版
04/29 16:21, 91F

04/29 16:23, , 92F
在哪 害我找超久找不到
04/29 16:23, 92F
文章代碼(AID): #1P05Zc1c (WOW)
文章代碼(AID): #1P05Zc1c (WOW)