[閒聊] 翻譯來找碴

看板WOW作者 (Olala)時間9年前 (2016/10/23 02:20), 編輯推噓31(31019)
留言50則, 31人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
在蘇拉瑪爾有個釣魚任務 是要玩家釣10隻[巨大的符鱗錦鯉] [巨大的符鱗錦鯉] 這個物品下方有黃色的註記 其實我挺喜歡看這些有的沒的的物品註記 總覺得這些小地方為整體遊戲提升了不少輕鬆詼諧 讓玩家在各種荒唐災難(泰坦/惡魔/古神/巨龍/死靈)的壓迫之下顯得沒那麼沉重 [巨大的符鱗錦鯉] "一條年老易怒的池塘可依。" 註記是這麼寫的 …… 這啥小?池塘可依是什麼? 還好我人在美版 當場就問使用英語介面的玩家這個的原文是什麼 http://i.imgur.com/D6JFORF.jpg
"A grumpy old pond koi." 翻譯回來是 "一條脾氣暴躁的老池塘koi。" 於是我知道了那個"可依"是直接音譯"koi"這個字 koi不是英語單字 這個字來自日文 koi = こい = 鯉 當然koi還有其他意思 不過放在這裡最合情境的就是"鯉"了 所以那整句話應該是"一條年老易怒的池塘鯉魚。" 但是不曉得為什麼要多個pond/池塘 至於為什麼我會對koi這個字這麼有印象 那其實是來自很久以前某部動畫:驚爆危機--校園篇 應該也有其他朋友有印象吧? -- 神燈精靈:「你把我放了出來,陌生人。許願吧,這是我給你的回報。」 肥宅:「我希望能在死前破處!」 肥宅獲得永生。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.126.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1477160408.A.09D.html

10/23 02:20, , 1F
至於為什麼我會對poi這個字這麼有印象
10/23 02:20, 1F

10/23 02:21, , 2F
那其實是來自很久以前某部動畫:欠雷傳說
10/23 02:21, 2F

10/23 02:21, , 3F
應該也有其他朋友有印象吧?
10/23 02:21, 3F

10/23 02:22, , 4F
只聽到KOI會以為是花牌
10/23 02:22, 4F

10/23 02:25, , 5F
詳盡解說推!
10/23 02:25, 5F

10/23 02:26, , 6F
fumoffu
10/23 02:26, 6F

10/23 02:28, , 7F
話說驚爆危機要做第四季了
10/23 02:28, 7F

10/23 02:29, , 8F
只知道KOEI
10/23 02:29, 8F

10/23 02:34, , 9F
那"符鱗錦鯉"英文寫啥?
10/23 02:34, 9F

10/23 02:39, , 10F
源氏也會說
10/23 02:39, 10F

10/23 02:40, , 11F
自查...Runescale Koi,物品翻得出說明翻不出也是奇葩
10/23 02:40, 11F

10/23 02:41, , 12F
第四季要做啥,做到小說完結那邊嗎
10/23 02:41, 12F

10/23 02:57, , 13F
POI
10/23 02:57, 13F

10/23 02:58, , 14F
這代表翻譯的不是同一個人
10/23 02:58, 14F

10/23 02:59, , 15F
很可能是先翻譯好名字 後來才翻譯說明
10/23 02:59, 15F

10/23 02:59, , 16F
或是翻譯時這兩段就是分開寫在不同區塊的
10/23 02:59, 16F

10/23 02:59, , 17F
原來如此 長知識了
10/23 02:59, 17F

10/23 03:02, , 18F
啊…殺了她很費盡是嗎,伯伯我明白了
10/23 03:02, 18F

10/23 03:02, , 19F
(取出電鋸)
10/23 03:02, 19F

10/23 03:34, , 20F
之前有討論過翻譯這東西,有時候拿到只是文本而已
10/23 03:34, 20F

10/23 03:35, , 21F
也就是沒有上下文,沒有圖示的純文章,也必須分工翻譯
10/23 03:35, 21F

10/23 03:35, , 22F
畢竟WOW的文字量實在太大了
10/23 03:35, 22F

10/23 04:00, , 23F
翻譯的問題通常反應上去 一兩個月會改吧?
10/23 04:00, 23F

10/23 06:36, , 24F
史上最強校工
10/23 06:36, 24F

10/23 07:08, , 25F
時常在接觸日本動畫漫畫的就知道鯉魚的唸法跟戀愛相同
10/23 07:08, 25F

10/23 07:11, , 26F
因為是諧音梗日本人很喜歡用,中文也有啊,梨=離;送鐘
10/23 07:11, 26F

10/23 07:11, , 27F
=送終,等等的,日本不只有而且還多的驚人,甚至還被拿
10/23 07:11, 27F

10/23 07:11, , 28F
來做相聲(漫才)的題材呢
10/23 07:11, 28F

10/23 07:13, , 29F
不過為什麼BZ會用koi啊哈哈哈哈哈
10/23 07:13, 29F

10/23 07:49, , 30F
這種事BZ很愛幹呀 像TBC有個裝 寧賈的塔比之靴
10/23 07:49, 30F

10/23 07:50, , 31F
實際上是忍者的旅行鞋呀!
10/23 07:50, 31F

10/23 08:17, , 32F
上次打到根本沒翻的裝備
10/23 08:17, 32F

10/23 08:32, , 33F
寧賈XDDD
10/23 08:32, 33F

10/23 09:07, , 34F
在機戰裡連流龍馬(世界最後之日版)都會怕的校工
10/23 09:07, 34F

10/23 09:11, , 35F
驚爆危機要出新的啦~~~(離題
10/23 09:11, 35F

10/23 09:16, , 36F
我只知道POA
10/23 09:16, 36F

10/23 09:19, , 37F
這應該是上下段不同人翻的 他把koi當成人名了吧
10/23 09:19, 37F

10/23 09:29, , 38F
POI
10/23 09:29, 38F

10/23 09:55, , 39F
摳一
10/23 09:55, 39F

10/23 11:58, , 40F
忘記哪張地圖某隻boss名字好像還是zhCN的字串...
10/23 11:58, 40F

10/23 11:58, , 41F
字形明顯就不一樣...不過現在臨時想不起來那隻是誰..:3
10/23 11:58, 41F

10/23 12:07, , 42F
高嶺上面的魚人
10/23 12:07, 42F

10/23 12:11, , 43F
koiiiiiiii
10/23 12:11, 43F

10/23 13:02, , 44F
蘇拉瑪爾有一個WQ要你殺某某"後裔",救關著的人,是
10/23 13:02, 44F

10/23 13:02, , 45F
不是也翻譯錯誤
10/23 13:02, 45F

10/23 14:04, , 46F
驚爆危機要出第四季了!!?
10/23 14:04, 46F

10/23 14:06, , 47F
莫咕嚕!
10/23 14:06, 47F

10/23 22:16, , 48F
POI?
10/23 22:16, 48F

10/24 10:46, , 49F
微爾薩拉的釣魚任務也有翻譯錯誤..
10/24 10:46, 49F

10/26 15:56, , 50F
昨天解的WQ,把石頭舉起來,動作條上面寫"上升"....
10/26 15:56, 50F
文章代碼(AID): #1O2wtO2T (WOW)
文章代碼(AID): #1O2wtO2T (WOW)