看板 [ WOW ]
討論串[閒聊] 翻譯來找碴
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 3→)留言10則,0人參與, 最新作者shinobunodok (R-Hong)時間9年前 (2016/10/23 17:40), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
其實BZ有時候不僅翻譯有問題. 有時候連一些很基本的職業介紹都會弄錯,例如圖示啊或者是技能說明. 以冰DK來說應該要像這樣才是比較正確的. http://imgur.com/AUCCz0E. 講真的連這麼基本的東西都沒弄好,要是有新手真的以為那是主要攻擊技能怎麼辦?. --. 發信站: 批踢踢實

推噓16(16推 0噓 1→)留言17則,0人參與, 最新作者KYALUCARD (KYALUCARD)時間9年前 (2016/10/23 09:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
之前翻酒僧神器天賦也有發現一個離原意差蠻多的翻譯,就是. 第二個小特質〝強勁踢擊〞,這個小特質的效果是每一點會讓金鐘效果多0.5秒. ,點的時候當下就覺得很奇怪為什麼酒效果上升的特質名稱會是"踢擊"??. 去看了原文發現原來英文這一點的名稱叫做. Potent Kick. 雖然一般看到Kick就會反
(還有131個字)

推噓31(31推 0噓 19→)留言50則,0人參與, 最新作者iGao (Olala)時間9年前 (2016/10/23 02:20), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
在蘇拉瑪爾有個釣魚任務. 是要玩家釣10隻[巨大的符鱗錦鯉]. [巨大的符鱗錦鯉]. 這個物品下方有黃色的註記. 其實我挺喜歡看這些有的沒的的物品註記. 總覺得這些小地方為整體遊戲提升了不少輕鬆詼諧. 讓玩家在各種荒唐災難(泰坦/惡魔/古神/巨龍/死靈)的壓迫之下顯得沒那麼沉重. [巨大的符鱗錦鯉]
(還有369個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁