Re: [情報] 魔獸電影首支預告!

看板WOW作者 (爹卡路恰)時間8年前 (2015/11/07 13:24), 8年前編輯推噓40(44421)
留言69則, 42人參與, 最新討論串7/9 (看更多)
※ 引述《mquare (爹卡路恰)》之銘言: : ※ 引述《kyle1009 (月小旅)》之銘言: : https://www.youtube.com/watch?v=RhFMIRuHAL4
: 感覺翻譯人員可能是不玩WOW的 可是看英文原版的 約57秒之後 : 聽力太糟糕 我也聽不出來啊 到底在說啥 : 沒英文字幕 不知原文是啥 : http://i.imgur.com/NIxqq3U.jpg
: 叫自己魔獸 感覺就很怪 翻譯成"獸人" 可能還比較好 剛剛去看中國版 http://v.4399pk.com/youba/video_277830.htm 台灣翻譯 "魔獸宿命就是不停征戰" 中國翻譯 "對於獸人 除了戰爭別無選擇" Butcherdon版友提供 "For Orcs there is no other life but war " 看來翻譯成魔獸 跟暴雪官方可能沒關係 大概是台灣電影公司的翻譯人員認為這樣翻比較符合台灣人口味吧 所以跟遊戲公司翻譯人員差很多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.48.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1446873898.A.1FE.html

11/07 13:25, , 1F
魔獸給人的感覺是放在森林給冒險者殺的啊…
11/07 13:25, 1F
其實 我猜測 翻譯人員大概是沒玩過遊戲的 不知道要翻譯成啥 所以就根據電影名字 來翻譯 ※ 編輯: mquare (218.164.48.2), 11/07/2015 13:30:20

11/07 13:30, , 2F
翻譯忠於原著比符合口味重要吧,何況這也不是什麼口味問題,
11/07 13:30, 2F

11/07 13:30, , 3F
明顯就是外行人翻的啊。
11/07 13:30, 3F
看完中國版後 發現台灣的翻譯人員素質太..啦 很愛搞文青化 直接英文造翻還比較好

11/07 13:33, , 4F
就是個連奇幻文學都沒在看得外行翻譯
11/07 13:33, 4F

11/07 13:34, , 5F
拜託不要翻魔獸
11/07 13:34, 5F
※ 編輯: mquare (218.164.48.2), 11/07/2015 13:39:40

11/07 13:38, , 6F
未必啦,也許是高層指示翻成魔獸,才能吸引其他層
11/07 13:38, 6F

11/07 13:38, , 7F
面的觀眾
11/07 13:38, 7F

11/07 13:38, , 8F
希望只是預告片叫魔獸,電影內可以還原成獸人
11/07 13:38, 8F

11/07 13:39, , 9F
綠皮的宿命就是他媽的戰
11/07 13:39, 9F

11/07 13:40, , 10F
翻成魔獸有點讓人出戲...
11/07 13:40, 10F

11/07 13:42, , 11F
對我而言 長觸手有黏液的才叫魔獸 電影裡有嗎!?有嗎!?
11/07 13:42, 11F

11/07 13:45, , 12F
不知道有沒有辦法向片商反映 翻成這樣真的很倒彈…
11/07 13:45, 12F

11/07 13:46, , 13F
對我而言,樓上說的叫淫獸
11/07 13:46, 13F

11/07 13:53, , 14F
那魔戒電影裡面為啥也是翻半獸人 就這次翻得爛而已啊
11/07 13:53, 14F

11/07 13:53, , 15F
那是對我們這些玩家而言 不認識warcraft的人根本沒差
11/07 13:53, 15F

11/07 13:54, , 16F
而且wow也翻叫魔獸世界 其實只是照原本翻而已
11/07 13:54, 16F

11/07 13:54, , 17F
其實預告片的翻譯和正片的翻譯不一定一樣。
11/07 13:54, 17F

11/07 13:55, , 18F
不不 魔戒那群也叫獸人啊
11/07 13:55, 18F

11/07 13:56, , 19F
斯斯有三種,魔戒獸人有兩種
11/07 13:56, 19F

11/07 13:56, , 20F
不過orc翻成魔獸真的太蠢 魔獸指的內容應該很廣泛
11/07 13:56, 20F

11/07 13:57, , 21F
魔獸這名稱對很不少人來說 真的就是獸人啊..
11/07 13:57, 21F

11/07 13:58, , 22F
對我來說是火箭隊那個罰球爛到家的草莓
11/07 13:58, 22F

11/07 14:00, , 23F
魔獸我只會聯想到四腳狼型之類的魔物 獸人變魔獸整個
11/07 14:00, 23F

11/07 14:00, , 24F
好脫戲
11/07 14:00, 24F

11/07 14:02, , 25F
魔獸那個是歷史的包袱...前人造孽後人擔
11/07 14:02, 25F

11/07 14:06, , 26F
一個魔獸 各自表述o'_'o
11/07 14:06, 26F

11/07 14:07, , 27F
幸好主角是orc不是troll 不然"我們食人妖" 靠腰咧
11/07 14:07, 27F

11/07 14:11, , 28F
永遠記得當年半獸人的歌詞 完全不知所云
11/07 14:11, 28F

11/07 14:11, , 29F
魔獸 = 魔獄獸人
11/07 14:11, 29F

11/07 14:11, , 30F
魔獸=獸人的相關性哪來的
11/07 14:11, 30F

11/07 14:12, , 31F
從來沒有人真正把DH12當作真魔獸 他也從沒打出統治級表現
11/07 14:12, 31F

11/07 14:12, , 32F
根本是記者取名 還在那邊 唉~"~
11/07 14:12, 32F

11/07 14:13, , 33F
連隔壁棚都來救援啦 XD
11/07 14:13, 33F

11/07 14:14, , 34F
gasol = 嘎獸 懂?
11/07 14:14, 34F

11/07 14:18, , 35F
魔獸會想到獸人是常態嗎?我也只會想到比較大隻的動
11/07 14:18, 35F

11/07 14:18, , 36F
11/07 14:18, 36F

11/07 14:20, , 37F
拜託給遊戲翻譯人員翻巴~ 給這電影翻譯會吐血
11/07 14:20, 37F

11/07 14:26, , 38F
翻成獸人宿命便是戰,你先出招我俾接
11/07 14:26, 38F

11/07 14:27, , 39F
爛翻譯直接讓票房掉一半
11/07 14:27, 39F

11/07 14:28, , 40F
所以翻譯不出來面對嗎!!!
11/07 14:28, 40F

11/07 14:42, , 41F
拜託 要麻不要字幕 要麻就給台BZ員工翻譯
11/07 14:42, 41F

11/07 14:46, , 42F
亂翻一通
11/07 14:46, 42F

11/07 15:15, , 43F
真的 綠皮宿命就是他媽的戰 都比這個鳥翻譯的
11/07 15:15, 43F

11/07 15:17, , 44F
魔獸爭霸就跟太空戰士一樣...歷史包袱
11/07 15:17, 44F

11/07 15:19, , 45F
推樓上
11/07 15:19, 45F

11/07 15:21, , 46F
好奇一問 Warcraft 要怎麼翻比較有感覺?
11/07 15:21, 46F

11/07 15:23, , 47F
也不知道怎翻更好XD 所以就不敢說他翻錯了
11/07 15:23, 47F

11/07 15:27, , 48F
Warcraft翻魔獸是歷史共業XD 不過orcs不該翻魔獸
11/07 15:27, 48F

11/07 15:32, , 49F
電影公司的員工說不定連BZ是什麼都搞不清楚...
11/07 15:32, 49F

11/07 15:35, , 50F
他們會以為是B'z
11/07 15:35, 50F

11/07 15:38, , 51F
讓我想到把最近的虛空動畫推薦給同事跟朋友看 他們都問
11/07 15:38, 51F

11/07 15:38, , 52F
這部電影好讚 啥時上映 沒再接觸的人根本不會CARE這各
11/07 15:38, 52F

11/07 15:47, , 53F
只看這句,第一次覺得對岸翻比較好
11/07 15:47, 53F

11/07 15:48, , 54F
搞不好對岸隨便一個字幕組都翻得比台灣好…
11/07 15:48, 54F

11/07 15:57, , 55F
電影翻譯....我絕對不會說當初環太平洋把機器人翻成賊鷗
11/07 15:57, 55F

11/07 15:57, , 56F
連德文的獵人都不知道
11/07 15:57, 56F

11/07 16:08, , 57F
魔獸對任何人都不會是獸人好嗎?以為沒看奇幻文學的腦殘?
11/07 16:08, 57F

11/07 16:09, , 58F
有些東西已經是常識性的問題了...
11/07 16:09, 58F

11/07 16:50, , 59F
標題那個我沒意見...重點是orc的翻譯啊...
11/07 16:50, 59F

11/07 17:02, , 60F
信、雅、達三者,台譯重雅,中譯重信,兩者達都差了點。
11/07 17:02, 60F

11/07 19:07, , 61F
所以魔獸崛起指的是orcs崛起嗎,翻譯自己都不會覺得怪?
11/07 19:07, 61F

11/07 22:18, , 62F
翻成獸人比較好
11/07 22:18, 62F

11/07 23:08, , 63F
所以現在罵一罵正式上映的翻譯應該會好一點
11/07 23:08, 63F

11/07 23:45, , 64F
台灣的翻法叫做偷雞不知著不著 倒是蝕把米先了.. 夠渣
11/07 23:45, 64F

11/08 09:12, , 65F
現在就是正式的翻譯了,不用想會改...因為都已經送
11/08 09:12, 65F

11/08 09:12, , 66F
出去了
11/08 09:12, 66F

11/08 12:34, , 67F
現在還在後期製作 翻譯沒那麼快定稿...
11/08 12:34, 67F

11/08 15:25, , 68F
彎彎的翻譯...
11/08 15:25, 68F

11/10 23:19, , 69F
台譯人員可以先去玩玩爭霸系列跟wow嗎
11/10 23:19, 69F
文章代碼(AID): #1MFOig7- (WOW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MFOig7- (WOW)