[閒聊] 技能的英文名稱(非課金篇)

看板Unlight作者 (杰剛 <是我講不聽>)時間12年前 (2013/05/14 15:04), 編輯推噓23(23031)
留言54則, 18人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我一直很想找到這個 才知道那些神翻譯要怎麼對應 不然自創角色的時候很難有靈感 希望也能給想自創角色的人一點啟發 =============================================================================== 艾伯李斯特 精密射撃 Precise Shooting 雷撃 Torpedo Attack Torpedo是魚雷 你也一直以為是天雷吧 茨林 Thorn Forest 智略 Intelligence 聰明才智像是天賦 翻譯後像後天的心機 艾依查庫 連射 Auto Fire 自走炮不解釋 原來英文更讓人想歪... 神速之劍 Super Fast 連劍都省啦 總之就是超級快 憤怒一擊 Adrenalin Attack Adrenalin腎上腺素 這樣算憤怒嗎 不屈之心 Indomitable 不屈像某三國殺人物的技能 古魯瓦爾多 猛擊 Bash 必殺架勢 Super Stance 血之恩賜 Splash of Blood Splash是濺散 就是攻擊成功時會出現的血跡啦 精神力吸收 Spiritual Absorption =============================================================================== 阿貝爾 霸王閃擊 Slash 我砍! 閃電旋風刺 Charged Thrust 所以你被電到了嗎 我原本還以為閃電是很快的意思 幻影劍舞 Sword Dance 抽刀斷水計 Abandon 順帶一提封印是Block 利恩 劫影攻擊 Shadow Blast 影子衝擊波~Blast是氣流 更符合Storm Rider的身份 毒牙 Red Fang 紅色的犬齒 同時也是一個金屬樂團的名字 反擊的狼煙 Counterattack 所以說 狼煙怎麼來的? 背刺 Backstab 庫勒尼西 沙漠中的海市蜃樓 Desert Mirage 由此看來 為了神準 翻譯可以加字 不惜字數 瘋狂眼窩 Psycho Eyes 有這個眼睛的表情應該是 啊謀哩洗咧跨啥? 深淵 Abyss 深不可測 同時也是某個假面騎士的名字 黑暗漩渦 Swirling Evil 漩渦狀的黑暗 改變字序也是可以的? =============================================================================== 傑多 因果之線 String of Fate Fate是命運 以下同 翻譯成因果比較有fu吧大概 因果之輪 Circle of Fate 因果之刻 Time of Fate 因果之幻 Vision of Fate 是我的話 那應該稱為視界才對 阿奇波爾多 大地崩壞 Land Mine Landmine是地雷...從手中瞬間投擲的地雷這樣也算嗎!! 致命槍擊 Desperado 亡命者利恩不解釋 差點以為是把利恩當長老用了呢 劫影攻擊 Shadow Shot 等等 中文一樣但英文不一樣??所以這個劫還真的是意象翻譯 防護射撃 Defense Shot 馬庫斯 彈射飛刀 Reject Sword Reject是拒絕 應該是Eject吧? 攻防抗衡 Counter Guard 這樣就能Counter喔 也太強了吧 解放 Pain Free Pain是痛苦 這招有那麼自虐喔 自爆 Suicide Bombing 自殺炸彈 這也太直接了XD =============================================================================== 布列依斯 傷隨光逝 Afterimage of Light 光的殘影 反倒是說明裡沒有提到光 算是補正 封印枷鎖 Sealing Chain 密封之鏈 綁起來總覺得哪裡怪怪的 降魔之光 Exorcistic Ray Exorcistic是驅邪 和降魔是一樣的吧 治癒的波動 Healing Wave 雪莉 自殺傾向 Suicidal T 究竟這個T是Tendency還是其他意義呢 讓我們繼續看下去 異質者 Misfit 多妮妲的異質者到底會不會一樣呢!!下回待續 巨大黑犬 Big Black 大黑...羅布去改名吧 飛刃雨 Let's Knife 讓我射吧^.< 艾茵 一顆心 One Heart 兩個身體 2 Bodies 用阿拉伯數字感覺好Low 九個靈魂 9 Spirits 應該要對手ATK設為9 十三隻眼 13 Eyes =============================================================================== 伯恩哈德 機智 Wit 茨的架勢 Thorn Stance 解放劍 Liberated Sword 和老馬的Free解放不同 咒劍 Cursed Sword 弗雷特里西 一閃 Issen 日文一閃 也就是左一文字斬 不是左手拿刀 而是由左向右斬 十閃 Jissen 日文十閃 百閃 Hyakusen 日文百閃 修羅架勢 Shura no Kamae 修羅の構え 全部都是日文 我要推閃×修囉!! 瑪格莉特 月光 Moonshine 私釀酒 也許這空幻的Moonshine比起美麗的Moonlight更適合混沌元素 恍惚 Rapture 基督教術語 得道升天的那種感覺吧 末日幻影 Doomsday 向來幻影就是可有可無的搭配 地獄獵心獸 The Hellbound Heart 一本書 受地獄羈絆之心 我還一直以為是Inner Beast =============================================================================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.168.161.207

05/14 15:08, , 1F
技能原文大部分都是英文
05/14 15:08, 1F

05/14 15:09, , 2F
阿,更正,應該說有些啦
05/14 15:09, 2F

05/14 15:10, , 3F
所以閃×修更是彌足珍貴(?)
05/14 15:10, 3F

05/14 15:11, , 4F
我我我!我來做帕茉之後的!來分工吧!
05/14 15:11, 4F

05/14 15:14, , 5F
那多妮到黑肉的空窗期怎麼辦XD
05/14 15:14, 5F

05/14 15:15, , 6F
羅索就不用翻了 原文就在那邊
05/14 15:15, 6F

05/14 15:15, , 7F
相當的有趣!期待後續~~
05/14 15:15, 7F

05/14 15:15, , 8F
補充一下,Pain free指的是無痛症,所以原意是關閉痛覺機能
05/14 15:15, 8F

05/14 15:16, , 9F
我已經不想吐槽你了
05/14 15:16, 9F

05/14 15:16, , 10F
使動作更流暢,但因為無視受到的傷害使自己更容易受傷
05/14 15:16, 10F

05/14 15:18, , 11F
(有雷)阿奇的大地崩本來就是丟手榴彈,某種意義上來說沒錯(?
05/14 15:18, 11F

05/14 15:20, , 12F
有能力可以考慮去法文板取材(?)
05/14 15:20, 12F

05/14 15:50, , 13F
推有趣 請問英文來源是? 掛點的英文版?
05/14 15:50, 13F

05/14 15:55, , 14F
回樓上,日文版的技能名。日本人熱愛在生活中使用片假名英文
05/14 15:55, 14F

05/14 15:56, , 15F
有些技能本來就是片假名=外來語
05/14 15:56, 15F

05/14 15:56, , 16F
時髦值比較高
05/14 15:56, 16F

05/14 15:57, , 17F
感謝回答 了解~
05/14 15:57, 17F

05/14 16:12, , 18F
技能的中譯應該是從日文版翻的而不是英文版吧?
05/14 16:12, 18F

05/14 16:13, , 19F
UL沒有英文版 所有版本的翻譯皆以日版為源
05/14 16:13, 19F

05/14 16:22, , 20F
那用英文來指正中譯問題的意義是……?
05/14 16:22, 20F

05/14 16:23, , 21F
就可能他覺得enwiki很棒這樣
05/14 16:23, 21F

05/14 16:40, , 22F
有些是從日文片假名來的英文就算是有探討價值,其他的我覺
05/14 16:40, 22F

05/14 16:41, , 23F
得就不用太深究...像劫影日文都是影撃ち,沒有不統一問題
05/14 16:41, 23F

05/14 16:42, , 24F
ENWIKI翻得不一樣就可能是fan自己翻譯的關係?
05/14 16:42, 24F

05/14 16:53, , 25F
Charge是衝鋒,不是帶電
05/14 16:53, 25F

05/14 16:56, , 26F
沒有充電充能的意思嘛@@?
05/14 16:56, 26F

05/14 16:58, , 27F
有啊,但是這裡不這麼用
05/14 16:58, 27F

05/14 16:58, , 28F
看招式圖很明顯不是充電的意思吧...
05/14 16:58, 28F

05/14 16:59, , 29F
這就變成誤會"閃電"的意義了?
05/14 16:59, 29F

05/14 17:03, , 30F
就翻譯二創(?)啊,有時只照字面翻會呆版
05/14 17:03, 30F

05/14 17:03, , 31F
好像也不對,中翻在後的話,變成要看中翻意涵有無對上?
05/14 17:03, 31F

05/14 17:04, , 32F
就像Alan Wake台灣譯作心靈殺手,你說人名怎麼會翻成這樣?
05/14 17:04, 32F

05/14 17:04, , 33F
阿貝的招式中翻二創成分非常重,但我覺得翻得還ok
05/14 17:04, 33F

05/14 17:04, , 34F
啊照著原本的翻就只有艾倫偉克 沒有吸睛效果也很微妙(?
05/14 17:04, 34F

05/14 17:05, , 35F
翻譯信達雅 求平衡很困難
05/14 17:05, 35F

05/14 17:05, , 36F
這當中有搭配卡背上的招式敘述嗎?還是某邊先,然後影響另邊?
05/14 17:05, 36F

05/14 17:06, , 37F
見切變成抽刀斷水能叫做OK嗎 _(:3
05/14 17:06, 37F

05/14 17:06, , 38F
中文名稱根招式說明還蠻搭的吧@@?
05/14 17:06, 38F

05/14 17:07, , 39F
抽刀斷水水更流,這是翻譯人員的...問題了XDDD
05/14 17:07, 39F

05/14 17:07, , 40F
要也是釜底抽薪計比較貼近原意吧 _(:3
05/14 17:07, 40F

05/14 17:07, , 41F
」∠)_
05/14 17:07, 41F

05/14 17:07, , 42F
身為翻譯不能只有外語好,翻譯要自己母語也強才行
05/14 17:07, 42F

05/14 17:08, , 43F
啊...為什麼我有種被老師盯上了的感覺(抹臉)
05/14 17:08, 43F

05/14 17:08, , 44F
招式圖:阿貝進廚房拿走鍋底的材 (被霸王閃擊接幻影劍舞
05/14 17:08, 44F

05/14 17:09, , 45F
抽刀斷水就是看不懂意思,但感覺就是很神的招式~~
05/14 17:09, 45F

05/14 17:10, , 46F
水更流---->沒有用--->廢招 (好像不對吧!?
05/14 17:10, 46F

05/14 17:10, , 47F
樓上XDDDD
05/14 17:10, 47F

05/14 17:12, , 48F
水更流所以只有一回合效果
05/14 17:12, 48F

05/14 17:12, , 49F
R5貝貝:抽刀斷水!-->聖水‧水更流 (咦?
05/14 17:12, 49F

05/14 17:13, , 50F
所以R5阿貝只好舉杯澆愁了(?
05/14 17:13, 50F

05/14 17:13, , 51F
XDD老實說我也覺得翻抽刀斷水很扯,可是看久了我竟然覺得很
05/14 17:13, 51F

05/14 17:14, , 52F
有味道XDD
05/14 17:14, 52F

05/14 17:18, , 53F
R3阿貝:來,喝酒
05/14 17:18, 53F

05/15 09:19, , 54F
晚點幫你 補一下 畢竟 有一些是奇幻遊戲 常用語
05/15 09:19, 54F
文章代碼(AID): #1HaU7h3M (Unlight)
文章代碼(AID): #1HaU7h3M (Unlight)