[閒聊] シオン・エルトナム的中文譯名

看板TypeMoon作者 (嘯月@Lacrimosa of Dana)時間3年前 (2020/08/21 10:41), 3年前編輯推噓49(49062)
留言111則, 44人參與, 3年前最新討論串1/1
  最近台服FGO實裝2-3,發現シオン・エルトナム的譯名使用紫苑。   因為B服是譯希翁,我本來以為會延用的,沒想到台服卻要使用紫苑這個爭議較大的 翻譯方式。原來不是直接簡轉繁了事嗎ryy   稍微聊一下這兩種譯名是怎麼來的吧。   「シオン・エルトナム・アトラシア」在台灣較常見的通俗稱呼是紫苑,但我個人習 慣稱呼為Sion或希翁。   「Sion」是官方給的英文拼法,因為這角色並非日本人所以不該用日文羅馬拼音法的 Shion,這點可能要稍微注意。   「希翁」則是シオン的音譯,也是台灣角川代理時選用的譯名。在人名翻譯裡,音譯 與意譯都是會選用的處理方式,哪邊比較好沒有一定,因時因地因角色的背景,可能會有 不同的答案。   然後是「紫苑」這個譯法,狀況比較複雜。   第一個觀點是純粹的「日文假名轉漢字」,在我個人聽過的說法裡,還真有不少人因 為シオン可以轉換成日本漢字紫苑,加上看角色的色系是紫,紫苑也是紫,就什麼也沒想 就直接用下去。更甚者還有什麼詩音、紫音的。   以結果來說,紫苑雖然因為有花語含意的存在而可以誤打誤撞矇到,但這種思路錯得 離譜。日文漢字不是這樣亂套的好嗎...。   第二個觀點來自「紫苑花」的含意。   紫苑花是一種花朵為淡紫色系的植物,學名為Aster tataricus,恰巧能從裡頭找到 Tatari這個關鍵字眼,再加上它的幾個花語又恰巧與《Melty Blood》無印裡シオン的設 定吻合。   機智:符合シオン鍊金術師,擅長計算的人設。   謊言:符合シオン在前期、中期對志貴的一連串隱瞞。   貴族氣質:符合エルトナム在亞特拉斯屬於名門之後的人設(雖說家族已沒落)。   思念在遠方的人:符合「幻影の夏,虚言の王」這個最終路線的結局。   由於對應的點不少,加上奈須蘑菇喜歡玩雙關語是眾所皆知,所以猜測上他有可能真 是取材自紫苑花,特地為角色取了這個不論是西方名的Sion或日本花名的シオン都能同時 成立的雙關名字。   可是另一方面,這部分並沒有被官方公開提過,屬於玩家群自己挖掘出來的猜想。人 物的出身與設定訪談並未提過這種不屬於埃及地區(亞特拉斯的所在)花朵,所以這種從 深層的「梗」去意譯的方法,算是比較微妙。   總結來說,我個人認為翻譯並不是那麼死板的東西,只要說得出為什麼選它的理由, 且該理由合乎情理(選漢字轉換順手的那個,麻煩給他翻譯課死當謝謝...)。   那麼不論單純的音譯希翁,或是考據花朵含意的紫苑,我個人都還算ok(不過在向他 人說明時會麻煩不少)。至少和貞德.達魯克這類翻譯比起來算比較好...吧。 -- ───子供の頃。もしもの話を聞かされた    宙を塞ぐ天蓋。夜を開く白貌    幽玄麗らかに落下する星      ああ───           今夜はこんなにも、月が綺麗だ─── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.85.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1597977685.A.6CB.html

08/21 10:43, 3年前 , 1F
我猜台灣這邊大概沒有真的去了解角色名字來由,就單
08/21 10:43, 1F

08/21 10:43, 3年前 , 2F
純看台灣相關的社群怎麼稱呼就怎麼翻吧
08/21 10:43, 2F

08/21 10:43, 3年前 , 3F
大家習慣上稱紫苑,不過外國人用日式名字就很怪
08/21 10:43, 3F

08/21 10:45, 3年前 , 4F
還會去看台灣社群怎麼稱呼已經比直接簡轉繁好了啦
08/21 10:45, 4F

08/21 10:50, 3年前 , 5F
這個感覺吵了官方跟玩家應該也不怎麼在乎(死
08/21 10:50, 5F

08/21 10:51, 3年前 , 6F
這種就故意玩雙關 跟李麥克或陳約翰一樣
08/21 10:51, 6F

08/21 10:51, 3年前 , 7F
維持紫苑大概就像鐵金剛一樣的情況XD
08/21 10:51, 7F

08/21 10:51, 3年前 , 8F
紫苑優點是字面美,缺點則是不像外國人的名字
08/21 10:51, 8F
真珠學妹 真理皇后 騎士王阿琉菟璃亞

08/21 10:51, 3年前 , 9F
全世界都講日文了 當然要取日文名字啊
08/21 10:51, 9F

08/21 10:52, 3年前 , 10F
雖然現實也是有一些譯名聽起來不像外國人
08/21 10:52, 10F

08/21 10:52, 3年前 , 11F
例如那個屋大維
08/21 10:52, 11F

08/21 10:53, 3年前 , 12F
張伯倫
08/21 10:53, 12F

08/21 10:54, 3年前 , 13F
酈英傑
08/21 10:54, 13F

08/21 10:55, 3年前 , 14F
賽珍珠
08/21 10:55, 14F

08/21 10:56, 3年前 , 15F
哈利波特也翻出東施這種中國姓氏啊XDD 譯者太隨性
08/21 10:56, 15F

08/21 10:56, 3年前 , 16F
反正不論怎麼翻兩邊都有一邊會酸,就像父子騎驢一樣
08/21 10:56, 16F
我是認為選自己喜歡的就好 但是最好能認識該譯名是怎麼來的

08/21 10:57, 3年前 , 17F
我覺得台灣這邊反而是看社群看到沒主見了 像石兵八陣拼音
08/21 10:57, 17F

08/21 10:57, 3年前 , 18F
唸作無還之陣 之前吵說學對岸亂翻成中文於是又改回拼音到
08/21 10:57, 18F

08/21 10:57, 3年前 , 19F
現在 明明這個改中文才是對的
08/21 10:57, 19F

08/21 10:57, 3年前 , 20F
張伯倫我以前真一度以為是亞裔籃球員
08/21 10:57, 20F

08/21 10:58, 3年前 , 21F
山之翁也是 意義就是山中老人 因為大家覺得聽起來好像很虛
08/21 10:58, 21F

08/21 10:58, 3年前 , 22F
台版實裝就直接照抄日文名
08/21 10:58, 22F

08/21 10:59, 3年前 , 23F
感覺是不要跟B服相同才刻意找一個台灣玩家也知道的名
08/21 10:59, 23F

08/21 10:59, 3年前 , 24F
字…
08/21 10:59, 24F
那台服要改的地方可多了ryy

08/21 10:59, 3年前 , 25F
希翁是什麼鬼 立繪改成大叔再說吧
08/21 10:59, 25F
席琳·狄翁表示:......

08/21 11:00, 3年前 , 26F
記得是B服先翻成山之翁 小B服從善如流
08/21 11:00, 26F

08/21 11:02, 3年前 , 27F
山翁倒是還好,畢竟中文本來就有老翁用法
08/21 11:02, 27F

08/21 11:02, 3年前 , 28F
石兵八陣那個把寶具讀音改掉就很諷刺
08/21 11:02, 28F

08/21 11:02, 3年前 , 29F
要說的話 這種ACG的業者多半不太熟學界譯名就是了
08/21 11:02, 29F

08/21 11:05, 3年前 , 30F
問題那是專有名詞 old man of the mountain 山中老人
08/21 11:05, 30F

08/21 11:06, 3年前 , 31F
還我艾蕾
08/21 11:06, 31F

08/21 11:08, 3年前 , 32F
而且翻成山之翁後 第六章就在那邊翁來翁去 有夠尷尬
08/21 11:08, 32F

08/21 11:11, 3年前 , 33F
攻三小.........日文卡面就“山の翁” 跑來怪翻譯www
08/21 11:11, 33F
要以日文為準 或 以被日文化之前的原文為準 也是一個譯題 ※ 編輯: syoutsuki77 (36.230.85.91 臺灣), 08/21/2020 11:22:09

08/21 11:21, 3年前 , 34F
為啥山翁會怪?
08/21 11:21, 34F
還有 37 則推文
還有 4 段內文
08/21 13:08, 3年前 , 72F
梅林當初卡片上也可以寫花no魔術師 大家就會叫他阿花
08/21 13:08, 72F

08/21 13:39, 3年前 , 73F
Ciel學姐我都直接叫咖哩學姐了(被捅穿)
08/21 13:39, 73F

08/21 13:48, 3年前 , 74F
賽恩(X)
08/21 13:48, 74F

08/21 14:49, 3年前 , 75F
米卡莎跟三笠也是這個問題
08/21 14:49, 75F

08/21 15:54, 3年前 , 76F
我看過貞德翻成讓娜的XDD 想說這個人怎麼那麼像貞德
08/21 15:54, 76F

08/21 15:55, 3年前 , 77F
Tonks翻成「東施」比較類似Strange翻成「史傳奇」,並不
08/21 15:55, 77F

08/21 15:55, 3年前 , 78F
是完全沾不上邊,而是音譯之外又加了原文沒有或未必有的
08/21 15:55, 78F

08/21 15:55, 3年前 , 79F
中文意思進去,有可能是為了增加讀者印象才這麼處理,畢
08/21 15:55, 79F

08/21 15:55, 3年前 , 80F
竟哈利波特一開始的定位是童書,而這類型也有Snow翻成「
08/21 15:55, 80F

08/21 15:55, 3年前 , 81F
雪諾」這種音意兼具的例子。但一般而言,非漢字圈的國外
08/21 15:55, 81F

08/21 15:55, 3年前 , 82F
人名都還是會以純音譯為主,以避免不協調感(當然也有「
08/21 15:55, 82F

08/21 15:55, 3年前 , 83F
天行者」這種純意譯的少數例子)。紫苑這個翻譯的問題是
08/21 15:55, 83F

08/21 15:55, 3年前 , 84F
,它沒譯到音,「意」又是把原文當成日文轉過來的,但角
08/21 15:55, 84F

08/21 15:55, 3年前 , 85F
色是埃及人,所以不協調感會特別強烈。
08/21 15:55, 85F

08/21 15:59, 3年前 , 86F
而且更大的問題是台服的譯名沒連貫,不知道為什麼這次會
08/21 15:59, 86F

08/21 15:59, 3年前 , 87F
突然轉彎
08/21 15:59, 87F

08/21 16:37, 3年前 , 88F
幫「希個吉翁!」點個讚
08/21 16:37, 88F

08/21 16:53, 3年前 , 89F
說到聖鬥士 動畫版那位克里斯多山特也很慘
08/21 16:53, 89F

08/21 16:54, 3年前 , 90F
一輩子就被叫水晶聖鬥士了
08/21 16:54, 90F

08/21 16:54, 3年前 , 91F
不過本來就雙關的東西 我覺得兩種翻譯都沒什麼問題就是
08/21 16:54, 91F

08/21 16:57, 3年前 , 92F
老粉比較習慣紫苑
08/21 16:57, 92F

08/21 16:58, 3年前 , 93F
極光制裁→曙光女神之寬恕
08/21 16:58, 93F

08/21 16:58, 3年前 , 94F
即使後來正名了,但這個還是被留了下來
08/21 16:58, 94F

08/21 17:00, 3年前 , 95F
曙光女神那是真的翻錯 可是還是解釋得通的神翻譯XD
08/21 17:00, 95F

08/21 17:01, 3年前 , 96F
極光雷擊→金光火焰旋風拳
08/21 17:01, 96F

08/21 17:02, 3年前 , 97F
這個太離譜就有正名
08/21 17:02, 97F

08/21 17:03, 3年前 , 98F
曙光女神之寬恕可能太經典又字面美,將錯就錯了
08/21 17:03, 98F

08/21 17:04, 3年前 , 99F
金光火焰那個也是動畫原創 我就沒印象有修正了...
08/21 17:04, 99F

08/21 17:32, 3年前 , 100F
曙光女神那個真的很不知所云但又很美XDDD
08/21 17:32, 100F

08/21 18:50, 3年前 , 101F
翻成山中老人我才覺得怪
08/21 18:50, 101F

08/21 20:46, 3年前 , 102F
曙光女神之寬恕->你去死就可以寬恕你了 這很女神
08/21 20:46, 102F

08/22 00:12, 3年前 , 103F
寬恕是女神的事情 我的責任則是送你去見她!!!
08/22 00:12, 103F

08/22 06:41, 3年前 , 104F
知得留XDDD 這個我當初看到也是超困惑
08/22 06:41, 104F

08/22 08:20, 3年前 , 105F
希耶爾 我好像還看過翻成雪兒(?)的
08/22 08:20, 105F

08/22 09:45, 3年前 , 106F
咖哩棒才是石中劍 ex咖哩棒是誓約勝利之劍
08/22 09:45, 106F

08/22 10:07, 3年前 , 107F
網路上很多幻想嘉年華的翻譯都把 Ciel 翻成雪兒啊
08/22 10:07, 107F

08/22 10:08, 3年前 , 108F
個人是音譯對音譯 覺得希耶爾沒問題的就不會覺得希
08/22 10:08, 108F

08/22 10:08, 3年前 , 109F
翁有怎樣 反過來說習慣紫苑的大概也能接受雪兒
08/22 10:08, 109F

08/22 19:29, 3年前 , 110F
不要再提阿貞了救命(゚∀。)AP小說中文翻譯真的是……
08/22 19:29, 110F

08/22 21:31, 3年前 , 111F
達爾克!!!
08/22 21:31, 111F
文章代碼(AID): #1VFpHLRB (TypeMoon)