Re: [日GO][翻譯] 舊劍/亞瑟幕間 其之二

看板TypeMoon作者 (藍色麻雀)時間6年前 (2019/06/08 13:32), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
我最喜歡醃桃惹 這真的是翻譯同樣內容才會有的好處 跟討論功課很像 所以也來分享一下這幾句我翻譯的思路 歡迎各位提供感想意見 ※ 引述《as12as12tw (GRLグリーンリバーライト)》之銘言: : ※※※重要!這篇不是翻譯※※※ : 文章好長,用回文的解釋一下這裡為什麼這麼翻 : 排版不知道會變怎樣...發完文再來改... : ※ 引述《as12as12tw (GRLグリーンリバーライト)》之銘言: : ロムルス:───赤き竜、アーサー・ペンドラゴン。 : 神祖:───赤紅之龍,亞瑟‧潘德拉岡。 : ローマ : 私 はすべてを知る。 : 羅馬知道所有的事。 : (我) : ローマ : 私 はすべてのみちであるが故に。 : 正因羅馬便是那所有道路的緣故。 : (我) : 這三句跳過,因為都是直翻。 : すなわち、おまえの旅路の向かう先を知ろう。 : 換句話說,我也清楚你的旅途路徑是通往何方。 : 這句比較難的是清楚、知道的"知る"用了意象形、勸誘形、推量形的知ろう : 意象形表自己的意志=我來做某事吧,因此"我來知道吧"顯然沒有這種說法 : 勸誘形表邀約,知ろう的話通常用在對別人說,我們來知道、學習某事 : "我們來知道你的旅途要往何方吧",有人對我說這句,我只會覺得是假占卜真詐騙 : 推量形表推測,"我想我是清楚你的旅途要通往何方的吧" : 不過我沒有把推測的不確定語氣翻出來, : 因為他比較像感嘆句,所以就直接翻成肯定句了 雖然這跟翻譯無關 但看到這邊的時候其實我想到的是TM 一個概念 根源 一切的起點與一切的終點 總有種神祖在偷渡這感覺 : 我が子よ、嗚呼、我が子よ。 : 我的孩子阿,啊啊,我的孩子啊。 : 神(父)祖(親)病發,略過 白槍的幕間也跑出來灌雞湯 我在想這是不是因為亞瑟王傳說的原型 亞瑟王的原型是羅馬的不列顛區負責將領 且潘德拉貢本身就是個羅馬姓氏 才使得神祖那麼照顧亞瑟王 連尼祿祭的時候也跑去找他一起組隊當GD的沙包 : 此処はそうとも、おまえの旅の終わりではないが、 : 這裡誠然不是你的旅途的終點, : そうとも:正是、的確是、沒錯 : 空を見上げる星見の拠り所ではあろう。 : 卻也是仰望天空指引迷津的依據吧。 我翻成 在旅途上指引你的地方 自古以來不分東西 旅人總是利用天上的星星來確認方位 所以我認為這邊神祖想告訴亞瑟 迦勒底能幫助他重新認清自己的目標與方向 : 星見ではないおまえは明日を急ぐのだろう。 : 對於不是預言者的你來說,想必是急忙於明天的吧。 : 難關2。"星見"=占星或指占星師 "拠り所(よりどころ)"=根據、依據 : 第一句的星見=占星,第二句修飾人所以=占星師 : 直翻整句會意義不明,所以用指引迷津跟預言者的意譯代替 : "明日を急ぐ"=趕忙於明天,意思是舊劍因為沒有千里眼能看見未來, : 所以他可能會操之過急 無關翻譯,但有千里眼的通常都更絕望與焦躁 而且通常都不能透露看到的結果 : 我が子よ、しかし、それは誤りだ。 : 我的孩子啊,但是,那是不對的。 : 同直翻,跳過 : 旅のさなかに足を止めたのならば、 : 若是在旅行的半途中迷茫駐足的話, : "さなか"=正中間,在...進行之中 : 另外日文沒有迷茫,但包含前面說占星的上下文來看, : 會停下來大概就是因為迷路,因此選擇加譯迷茫上去 停下腳步在日文中的確也有佇足不前的意思 所以才有名句 止まるんじゃねぇぞ : 空を見上げよ。星を見よ。 : 就抬頭仰望天空,仰望星星吧! : 直翻萬歲! : 不過他這裡正確的文法是"見上げよう"、"見よう" : 最前面說的勸誘形的省略 跟第一個提到的差不多 星星代表方向 以及 願望 認清方向 詢問自己所求為何 : おまえは、そのために星見を訪れたのだと知るがいい。 : 你要知道,你會因此找到迷津的指引路標。 : 最難的部分 : 這裡要拆成兩句"おまえは_____だと知るがいい。"=你要知道某事 : "そのために星見を訪れたの","そのために"=為此 : "____を訪れた"=拜訪某地,比如說拜訪東京=去了東京 : 拜訪占星....??? 滿臉問號的看了好幾個小時翻了好幾個版本才終於懂了 : 占星=給予指引的某事的話,拜訪他應該可以說你從迷路變成找到正確的路的 : 所以直接把拜訪翻成找到,占星翻成路標 再次確認自己追求的是什麼 是為了追擊法Beast VI才來到迦勒底的對吧 迦勒底 天文台 也是星見 所以這邊我翻成 別忘了這才是你來到這裡(星見=天文台=迦)的理由 意思是 你為了擊敗Beast VI來到迦勒底, 但不與這邊的人們建立關係,這樣真的能算是來到迦勒底嗎 FGO 很重視羈絆,其甚至可成為跨越無數難關的力量 神祖在暗示亞瑟不光是來到這裡,還要獲得為了擊敗Beast VI 所需之物 : --------------------------------------- : 大概是這樣 : 雖然解說完了我還是滿臉問號,彷彿自己是個日文小白( : 如果有什麼不同意見,或你覺得有更好的翻法也歡迎討論 : 不過我通常會選擇忠於日文的翻法(很死板) : 純粹意譯的翻法就述我先入為主的不會想採用 最後是ㄧ點小腦補 日系作品中 很多會將星星 視作 未來 所以 瑪修的 星見旅路 我在想是不是 看見未來之旅 因為現在泛人類史沒有未來 為了能看見未來 所以要先取回未來 剛好可以扣回一部時CM 的宣傳詞:這是將未來取回的故事 ——— 然後晚一點我會回我的翻譯文幫拉二補上白話註釋 還有一些翻譯這篇的心得 先這樣 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.156.209.48 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1559971973.A.D8E.html

06/08 13:38, 6年前 , 1F
Tm裡的星還可以指星球,能引伸出更多寓意owo
06/08 13:38, 1F

06/08 13:41, 6年前 , 2F
閃閃有絕望跟焦躁嗎?
06/08 13:41, 2F

06/08 13:44, 6年前 , 3F
每次討論功課都有一種要被當掉的胃痛感(
06/08 13:44, 3F

06/08 13:45, 6年前 , 4F
不過這篇有麻雀大的不同版本翻譯真是太好了
06/08 13:45, 4F

06/08 13:46, 6年前 , 5F
至少我沒翻到潛在意思 麻雀大那邊都有翻出來了
06/08 13:46, 5F

06/08 14:26, 6年前 , 6F
金閃是例外,愉悅劇透王
06/08 14:26, 6F

06/08 14:55, 6年前 , 7F
梅林有時候就會偷窺的很阿雜
06/08 14:55, 7F

06/08 16:03, 6年前 , 8F
神祖好帥
06/08 16:03, 8F
文章代碼(AID): #1S-qY5sE (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1S-qY5sE (TypeMoon)