討論串[日GO][翻譯] 舊劍/亞瑟幕間 其之二
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 6年前最新作者saiiaran (藍色麻雀)時間6年前 (2019/06/08 13:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我最喜歡醃桃惹. 這真的是翻譯同樣內容才會有的好處. 跟討論功課很像. 所以也來分享一下這幾句我翻譯的思路. 歡迎各位提供感想意見. 雖然這跟翻譯無關. 但看到這邊的時候其實我想到的是TM 一個概念. 根源 一切的起點與一切的終點. 總有種神祖在偷渡這感覺. 白槍的幕間也跑出來灌雞湯. 我在想這是不
(還有666個字)

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 6年前最新作者as12as12tw (GRLグリーンリバーライト)時間6年前 (2019/06/08 01:04), 6年前編輯資訊
0
4
2
內容預覽:
※※※重要!這篇不是翻譯※※※. 文章好長,用回文的解釋一下這裡為什麼這麼翻. 排版不知道會變怎樣...發完文再來改.... ロムルス:───赤き竜、アーサー・ペンドラゴン。. 神祖:───赤紅之龍,亞瑟‧潘德拉岡。. ローマ. 私 はすべてを知る。. 羅馬知道所有的事。. (我). ローマ. 私
(還有2576個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁