Re: [日GO][翻譯] 舊劍/亞瑟幕間 其之二
※※※重要!這篇不是翻譯※※※
文章好長,用回文的解釋一下這裡為什麼這麼翻
排版不知道會變怎樣...發完文再來改...
※ 引述《as12as12tw (GRLグリーンリバーライト)》之銘言:
ロムルス:───赤き竜、アーサー・ペンドラゴン。
神祖:───赤紅之龍,亞瑟‧潘德拉岡。
ローマ
私 はすべてを知る。
羅馬知道所有的事。
(我)
ローマ
私 はすべてのみちであるが故に。
正因羅馬便是那所有道路的緣故。
(我)
這三句跳過,因為都是直翻。
すなわち、おまえの旅路の向かう先を知ろう。
換句話說,我也清楚你的旅途路徑是通往何方。
這句比較難的是清楚、知道的"知る"用了意象形、勸誘形、推量形的知ろう
意象形表自己的意志=我來做某事吧,因此"我來知道吧"顯然沒有這種說法
勸誘形表邀約,知ろう的話通常用在對別人說,我們來知道、學習某事
"我們來知道你的旅途要往何方吧",有人對我說這句,我只會覺得是假占卜真詐騙
推量形表推測,"我想我是清楚你的旅途要通往何方的吧"
不過我沒有把推測的不確定語氣翻出來,
因為他比較像感嘆句,所以就直接翻成肯定句了
我が子よ、嗚呼、我が子よ。
我的孩子阿,啊啊,我的孩子啊。
神(父)祖(親)病發,略過
此処はそうとも、おまえの旅の終わりではないが、
這裡誠然不是你的旅途的終點,
そうとも:正是、的確是、沒錯
空を見上げる星見の拠り所ではあろう。
卻也是仰望天空來尋找方向的據點吧。
星見ではないおまえは明日を急ぐのだろう。
對於不是預言者的你來說,想必是急於前行的吧。
難關2。"星見"=占星或指占星師
"拠り所(よりどころ)"=根據、依據,配合前文的終點翻為據點
第一句的星見=占星,第二句修飾人所以=占星師
直翻整句會意義不明,所以第二句預言者的意譯代替
另"空を見上げる"為"星見"的詞語,所以主詞都是舊劍,
指他藉著看天空來進行星見的動作,因此接成"仰望天空來尋找方向"
"明日を急ぐ"=趕忙於明天,意思是舊劍因為沒有千里眼能看見未來,
所以他可能會操之過急,但是日文不是用慌てる,所以我選擇不翻成著急或慌張
而是認為"明日を急ぐ"可以等同於"先を急ぐ",因此翻成急於前行(就是趕路)
我が子よ、しかし、それは誤りだ。
我的孩子啊,但是,那是不對的。
同直翻,跳過
旅のさなかに足を止めたのならば、
若是在旅行的半途中迷茫駐足的話,
"さなか"=正中間,在...進行之中
另外日文沒有迷茫,但包含前面說占星的上下文來看,
會停下來大概就是因為迷路,因此選擇加譯迷茫上去
空を見上げよ。星を見よ。
就抬頭仰望天空,仰望星星吧!
直翻萬歲!
不過他這裡正確的文法是"見上げよう"、"見よう"
最前面說的勸誘形的省略
おまえは、そのために星見を訪れたのだと知るがいい。
你要知道,你正是為此而造訪觀星之處的。
最難的部分
這裡要拆成兩句"おまえは_____だと知るがいい。"=你要知道某事
"そのために星見を訪れたの","そのために"=為此
"____を訪れた"=拜訪某地,比如說拜訪東京=去了東京
拜訪占星....??? 滿臉問號的看了好幾個小時翻了了幾遍又修正好幾遍
嗯....暴力解,直翻吧....
加個之處既可以指迦勒底,又到時候不是的話還不用修文哈哈哈(腦漿炸裂
---------------------------------------
大概是這樣
雖然解說完了我還是滿臉問號,彷彿自己是個日文小白(
如果有什麼不同意見,或你覺得有更好的翻法也歡迎討論
不過我通常會選擇忠於日文的翻法(很死板)
純粹意譯的翻法就述我先入為主的不會想採用
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.209.166 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1559927075.A.A29.html
→
06/08 01:17,
6年前
, 1F
06/08 01:17, 1F
推
06/08 01:18,
6年前
, 2F
06/08 01:18, 2F
心結你在說什麼啊
我當然都是臨時抱佛腳的啊
(查資料查很久(主要是文法)以至於產譯文速度慢如走路環島)
我需要維骨力跟阿瓦隆劍聖的腳力!!
推
06/08 01:29,
6年前
, 3F
06/08 01:29, 3F
真的光是“彼方”就很讓人困擾了
中文的彼方其實是人稱代名詞,指對方
不像日文是指遙遠的那端,但又會覺得
“彼方”這個字面才有“此、彼”對立面的意境在,
更有味道
推
06/08 03:07,
6年前
, 4F
06/08 03:07, 4F
我怎麼會忘了這句呢(蠢 感謝一矢
推
06/08 03:29,
6年前
, 5F
06/08 03:29, 5F
推
06/08 08:11,
6年前
, 6F
06/08 08:11, 6F
→
06/08 08:11,
6年前
, 7F
06/08 08:11, 7F
→
06/08 08:13,
6年前
, 8F
06/08 08:13, 8F
→
06/08 08:13,
6年前
, 9F
06/08 08:13, 9F
這個我有想過 的確迦勒底本身就是大型觀測站
不過如果他日文是寫"星見",然後假名標"ここ"或"カルデア"的話
直接這麼翻沒問題,不確定的狀態下我還是不會這麼大膽地翻
但是謝謝你的意見,有人跟我想法相同的話
我會用譯者標註的方式將你的推文加在原翻譯文章底下:)
推
06/08 08:36,
6年前
, 10F
06/08 08:36, 10F
補充一下:關於星見與星星
來自:Type Moon維基 人理継続保障機関フィニス・カルデア的補充條目
以擅長占星術或天文學而聞名的古代民族,又或是從此衍生而出的
巴比倫尼亞的占星術師階級被稱為「迦勒底人」。
德雷克船長在剛聽見迦勒底機構的名字時稱呼為:「星見屋」
對此羅曼醫生回應她:你知道迦勒底的起源啊。
https://i.imgur.com/PwFnyhw.jpg

2018/11/23 2-3開幕前活動 瑪修的職階技能多了:「星見的旅途」
來自:https://reurl.cc/EvjGv
【Fate/GO】結局、「星」って何の事なんだろう?
#653:看到星我才想起來狂狗對梅林說了:「そうか。テメェが星見か。」
(這樣啊,你這傢伙是星見啊。)
來自:https://xn--fgo-yb4b8dta56dif.xyz/11969
【設定】冷静に考えると、南極なのにカルデア
という名前を用いた理由も謎だよな
#272:
>>267
說到謎團,羅曼也說了:「カルデアは星見のカルデアが母体」
這句沒上下文不太懂,總之是說:星見的迦勒底是本體
延伸:
關於星星的話,傑羅尼莫跟美狄亞莉莉也說過
https://i.imgur.com/Bl40Uvj.png



------------------------------------------
因為修正譯文了連同解釋一起修正,並補上漏掉的文法
※ 編輯: as12as12tw (59.127.209.166 臺灣), 06/08/2019 14:16:55
推
06/08 16:01,
6年前
, 11F
06/08 16:01, 11F
推
06/08 19:11,
6年前
, 12F
06/08 19:11, 12F

※ as12as12tw:轉錄至看板 FATE_GO 06/09 12:12
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):