Re: [日GO][翻譯] 舊劍/亞瑟幕間 其之二

看板TypeMoon作者 (GRLグリーンリバーライト)時間6年前 (2019/06/08 01:04), 6年前編輯推噓8(804)
留言12則, 7人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
※※※重要!這篇不是翻譯※※※ 文章好長,用回文的解釋一下這裡為什麼這麼翻 排版不知道會變怎樣...發完文再來改... ※ 引述《as12as12tw (GRLグリーンリバーライト)》之銘言: ロムルス:───赤き竜、アーサー・ペンドラゴン。   神祖:───赤紅之龍,亞瑟‧潘德拉岡。      ローマ       私 はすべてを知る。   羅馬知道所有的事。   (我)      ローマ       私 はすべてのみちであるが故に。   正因羅馬便是那所有道路的緣故。   (我) 這三句跳過,因為都是直翻。      すなわち、おまえの旅路の向かう先を知ろう。   換句話說,我也清楚你的旅途路徑是通往何方。 這句比較難的是清楚、知道的"知る"用了意象形、勸誘形、推量形的知ろう 意象形表自己的意志=我來做某事吧,因此"我來知道吧"顯然沒有這種說法 勸誘形表邀約,知ろう的話通常用在對別人說,我們來知道、學習某事 "我們來知道你的旅途要往何方吧",有人對我說這句,我只會覺得是假占卜真詐騙 推量形表推測,"我想我是清楚你的旅途要通往何方的吧" 不過我沒有把推測的不確定語氣翻出來, 因為他比較像感嘆句,所以就直接翻成肯定句了      我が子よ、嗚呼、我が子よ。   我的孩子阿,啊啊,我的孩子啊。 神(父)祖(親)病發,略過      此処はそうとも、おまえの旅の終わりではないが、   這裡誠然不是你的旅途的終點, そうとも:正是、的確是、沒錯      空を見上げる星見の拠り所ではあろう。   卻也是仰望天空來尋找方向的據點吧。      星見ではないおまえは明日を急ぐのだろう。    對於不是預言者的你來說,想必是急於前行的吧。 難關2。"星見"=占星或指占星師 "拠り所(よりどころ)"=根據、依據,配合前文的終點翻為據點 第一句的星見=占星,第二句修飾人所以=占星師 直翻整句會意義不明,所以第二句預言者的意譯代替 另"空を見上げる"為"星見"的詞語,所以主詞都是舊劍, 指他藉著看天空來進行星見的動作,因此接成"仰望天空來尋找方向" "明日を急ぐ"=趕忙於明天,意思是舊劍因為沒有千里眼能看見未來, 所以他可能會操之過急,但是日文不是用慌てる,所以我選擇不翻成著急或慌張 而是認為"明日を急ぐ"可以等同於"先を急ぐ",因此翻成急於前行(就是趕路)      我が子よ、しかし、それは誤りだ。   我的孩子啊,但是,那是不對的。 同直翻,跳過      旅のさなかに足を止めたのならば、    若是在旅行的半途中迷茫駐足的話, "さなか"=正中間,在...進行之中 另外日文沒有迷茫,但包含前面說占星的上下文來看, 會停下來大概就是因為迷路,因此選擇加譯迷茫上去      空を見上げよ。星を見よ。   就抬頭仰望天空,仰望星星吧! 直翻萬歲! 不過他這裡正確的文法是"見上げよう"、"見よう" 最前面說的勸誘形的省略      おまえは、そのために星見を訪れたのだと知るがいい。   你要知道,你正是為此而造訪觀星之處的。 最難的部分 這裡要拆成兩句"おまえは_____だと知るがいい。"=你要知道某事 "そのために星見を訪れたの","そのために"=為此 "____を訪れた"=拜訪某地,比如說拜訪東京=去了東京 拜訪占星....??? 滿臉問號的看了好幾個小時翻了了幾遍又修正好幾遍 嗯....暴力解,直翻吧.... 加個之處既可以指迦勒底,又到時候不是的話還不用修文哈哈哈(腦漿炸裂 --------------------------------------- 大概是這樣 雖然解說完了我還是滿臉問號,彷彿自己是個日文小白( 如果有什麼不同意見,或你覺得有更好的翻法也歡迎討論 不過我通常會選擇忠於日文的翻法(很死板) 純粹意譯的翻法就述我先入為主的不會想採用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.209.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1559927075.A.A29.html

06/08 01:17, 6年前 , 1F
對了6/8是\宮野真守生日/(突然
06/08 01:17, 1F

06/08 01:18, 6年前 , 2F
看完AS的文法力想刪除自己的翻譯QAQ
06/08 01:18, 2F
心結你在說什麼啊 我當然都是臨時抱佛腳的啊 (查資料查很久(主要是文法)以至於產譯文速度慢如走路環島) 我需要維骨力跟阿瓦隆劍聖的腳力!!

06/08 01:29, 6年前 , 3F
中文常常找不到對應概念,要貼著原文真的很不容易(worship
06/08 01:29, 3F
真的光是“彼方”就很讓人困擾了 中文的彼方其實是人稱代名詞,指對方 不像日文是指遙遠的那端,但又會覺得 “彼方”這個字面才有“此、彼”對立面的意境在, 更有味道

06/08 03:07, 6年前 , 4F
足を止めた那邊可以翻止步不前(?
06/08 03:07, 4F
我怎麼會忘了這句呢(蠢 感謝一矢

06/08 03:29, 6年前 , 5F
感覺有刻意想要提「星」這件事......這段真的燒腦QQ
06/08 03:29, 5F

06/08 08:11, 6年前 , 6F
最後一句的星見會不會就是指迦勒底,畢竟FGO已經不是第
06/08 08:11, 6F

06/08 08:11, 6年前 , 7F
一次用星見來稱呼迦勒底了
06/08 08:11, 7F

06/08 08:13, 6年前 , 8F
這樣一想神祖最後一句意思應該是「這就是你會來迦勒底
06/08 08:13, 8F

06/08 08:13, 6年前 , 9F
的理由了」
06/08 08:13, 9F
這個我有想過 的確迦勒底本身就是大型觀測站 不過如果他日文是寫"星見",然後假名標"ここ"或"カルデア"的話 直接這麼翻沒問題,不確定的狀態下我還是不會這麼大膽地翻 但是謝謝你的意見,有人跟我想法相同的話 我會用譯者標註的方式將你的推文加在原翻譯文章底下:)

06/08 08:36, 6年前 , 10F
樓上有道理耶!占星=加爾底亞
06/08 08:36, 10F
補充一下:關於星見與星星 來自:Type Moon維基 人理継続保障機関フィニス・カルデア的補充條目 以擅長占星術或天文學而聞名的古代民族,又或是從此衍生而出的 巴比倫尼亞的占星術師階級被稱為「迦勒底人」。 德雷克船長在剛聽見迦勒底機構的名字時稱呼為:「星見屋」 對此羅曼醫生回應她:你知道迦勒底的起源啊。 https://i.imgur.com/PwFnyhw.jpg
2018/11/23 2-3開幕前活動 瑪修的職階技能多了:「星見的旅途」 來自:https://reurl.cc/EvjGv 【Fate/GO】結局、「星」って何の事なんだろう? #653:看到星我才想起來狂狗對梅林說了:「そうか。テメェが星見か。」 (這樣啊,你這傢伙是星見啊。) 來自:https://xn--fgo-yb4b8dta56dif.xyz/11969 【設定】冷静に考えると、南極なのにカルデア という名前を用いた理由も謎だよな #272: >>267 說到謎團,羅曼也說了:「カルデアは星見のカルデアが母体」 這句沒上下文不太懂,總之是說:星見的迦勒底是本體 延伸: 關於星星的話,傑羅尼莫跟美狄亞莉莉也說過 https://i.imgur.com/Bl40Uvj.png
https://i.imgur.com/d8Ubups.png
https://i.imgur.com/N5MdLVv.png
------------------------------------------ 因為修正譯文了連同解釋一起修正,並補上漏掉的文法 ※ 編輯: as12as12tw (59.127.209.166 臺灣), 06/08/2019 14:16:55

06/08 16:01, 6年前 , 11F
推推看型月版學日文><
06/08 16:01, 11F

06/08 19:11, 6年前 , 12F
06/08 19:11, 12F
as12as12tw:轉錄至看板 FATE_GO 06/09 12:12
文章代碼(AID): #1S-faZef (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1S-faZef (TypeMoon)