[閒聊] 台灣角川的二世事件簿書名翻譯怪怪的?

看板TypeMoon作者 (UE)時間5年前 (2019/02/14 22:14), 編輯推噓26(26051)
留言77則, 23人參與, 5年前最新討論串1/1
As title,有沒有人跟我一樣覺得書名翻譯怪怪的? 台灣角川《艾梅洛閣下II世事件簿》 (日語:ロード・エルメロイII世の事件簿) 首先,書名的「ロード」,對二世熟悉的讀者應該都知道 這是表示「時計塔"君主"」。 雖然「lord」有領主、君主、閣下...等意思沒錯, 但這裡顯然是指君主吧? 來模擬一下假設的書名: 日文:《国王ウィリアムIV世の馬車》 中文: (A)《國王威廉IV世的馬車》 (B)《威廉IV世陛下的馬車》 A是正確的 B把表示身份的國王兩個字搞丟了, 雖然國王被稱為陛下是對的,但以原本的書名來說, 去掉國王兩字就變得不完整,已和作者的意思不同 再舉一例 日文:《将軍徳川吉宗の茶碗》 中文: (A)《將軍德川吉宗的茶碗》 (B)《德川吉宗大人的茶碗》 A是正確的,B同上面那一例的解釋,重要的將軍兩個字不見了 在我看來,台灣角川的書名就是像(B)這樣 把重要的時計塔「君主」兩個字錯認為「閣下」 如果三田老師原本就是想表示閣下的話,書名會是 《エルメロイII世閣下の事件簿》的機率應該比較大 (日文中原本就有「閣下」這個詞) 對時計塔君主敬稱為閣下很正常,但是書名應該並不是...... 且書中內文明明就有講到君主,難道書名和內文翻譯者是不同人嗎? 另外額外想提的是,就算書名真的是閣下, 台灣角川卻把人家名字拆了,將「閣下」放在中間 《艾梅洛閣下II世事件簿》?? 不是《艾梅洛II世閣下事件簿》才對嗎? 伊莉莎白二世陛下--O 伊莉莎白陛下二世--X 再換一個更貼近的模擬假設好惹: 《弗拉德閣下 三世 的刺繡作品集》--X 《弗拉德三世 閣下 的刺繡作品集》--O 怎麼把人家名字拆開了...... 以上是個人看法,歡迎討論\@ @/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.190.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1550153655.A.6AC.html

02/14 22:39, 5年前 , 1F
完全沒發現 推
02/14 22:39, 1F

02/14 22:40, 5年前 , 2F
大陸翻譯:君主榆J爾梅羅二世事件簿 參考一下
02/14 22:40, 2F

02/14 22:41, 5年前 , 3F
...埃爾梅羅
02/14 22:41, 3F

02/14 22:47, 5年前 , 4F
譯者和定書名的人不一定是同個人
02/14 22:47, 4F

02/14 23:27, 5年前 , 5F
台角在Fate系列的翻譯問題一直很嚴重啊,看看那個錯了
02/14 23:27, 5F

02/14 23:27, 5年前 , 6F
很久的魔法師(Caster)
02/14 23:27, 6F

02/14 23:28, 5年前 , 7F
感覺只是硬要跟中國譯名不同
02/14 23:28, 7F

02/14 23:34, 5年前 , 8F
說到故意翻成不同名的台角也有前科,小褲褲魔女的小說
02/14 23:34, 8F

02/14 23:34, 5年前 , 9F
版台角代的,結果除了官方明定漢字的扶桑皇國角色以外
02/14 23:34, 9F

02/14 23:34, 5年前 , 10F
全部都故意翻成跟網路&DVD完全不同的名字
02/14 23:34, 10F

02/14 23:36, 5年前 , 11F
尖端那邊代FZ小說時許多名詞也是特別用和台角不同的
02/14 23:36, 11F

02/14 23:36, 5年前 , 12F
當初尖端出版fate/zero不知道肯老師是用什麼譯名
02/14 23:36, 12F

02/14 23:38, 5年前 , 13F
不知道是個人喜好還是著作權問題,台灣出版社不同出版
02/14 23:38, 13F

02/14 23:38, 5年前 , 14F
社代理同個系列,都不統一譯名
02/14 23:38, 14F

02/14 23:47, 5年前 , 15F
簡單來說就是用敬稱來代替頭銜吧 這的確是個謬誤
02/14 23:47, 15F

02/15 00:38, 5年前 , 16F
譯名很難統一吧 工作都趕稿感到快死掉了還要去找別人
02/15 00:38, 16F

02/15 00:38, 5年前 , 17F
家怎麼翻也太累 何況二次元還算次文化
02/15 00:38, 17F

02/15 00:39, 5年前 , 18F
但是拆名字真的頗扯
02/15 00:39, 18F

02/15 00:42, 5年前 , 19F
聽過不少譯者說不論是口譯或筆譯都是二次元的東西最
02/15 00:42, 19F

02/15 00:42, 5年前 , 20F
難搞(筆譯的話還有文學作品也很難)
02/15 00:42, 20F

02/15 00:57, 5年前 , 21F
翻了書...尖端FZ:肯尼斯.艾梅羅伊.亞奇波特
02/15 00:57, 21F

02/15 00:58, 5年前 , 22F
人稱『艾梅羅伊爵士』
02/15 00:58, 22F

02/15 00:58, 5年前 , 23F
FZ翻得不錯,譯者是TM板友,還沒代理前甚至就在
02/15 00:58, 23F

02/15 00:59, 5年前 , 24F
版上翻譯FZ了
02/15 00:59, 24F

02/15 01:00, 5年前 , 25F
標音都有保留(可惜是用括號而不是標音文字)
02/15 01:00, 25F

02/15 01:00, 5年前 , 26F
職階則是保留英文
02/15 01:00, 26F

02/15 01:03, 5年前 , 27F
又翻了一下,也不是全部都用括號,如寶具還是用標音
02/15 01:03, 27F

02/15 01:05, 5年前 , 28F
順帶一提,我比較喜歡這版本英雄王的寶具譯名
02/15 01:05, 28F

02/15 01:05, 5年前 , 29F
『天地乖離.開闢之星』
02/15 01:05, 29F

02/15 01:06, 5年前 , 30F
有些版本會翻成天地開闢,雖然意思不算錯,乖離
02/15 01:06, 30F

02/15 01:06, 5年前 , 31F
語感還是好一點,而且日文漢字也是用那個
02/15 01:06, 31F

02/15 01:07, 5年前 , 32F
中文本來也有那個詞,乖離和開闢終究有些微差異
02/15 01:07, 32F

02/15 01:22, 5年前 , 33F
之前電視播DEEN版SN的時候是寫「天地開闢創世之星」
02/15 01:22, 33F

02/15 01:22, 5年前 , 34F
,這個也可以
02/15 01:22, 34F

02/15 01:37, 5年前 , 35F
是說二世我不清楚,Labyrinth的阿爾托利亞是翻成阿特
02/15 01:37, 35F

02/15 01:37, 5年前 , 36F
莉亞,請問別版的是叫什麼QQ
02/15 01:37, 36F

02/15 01:43, 5年前 , 37F
乖離不算翻譯吧 中文中最常用到這詞的只有股市 但
02/15 01:43, 37F

02/15 01:44, 5年前 , 38F
也跟原意相差甚遠 算是把漢字直接挪用的例子 跟聲
02/15 01:44, 38F

02/15 01:44, 5年前 , 39F
優的情況類似
02/15 01:44, 39F

02/15 01:47, 5年前 , 40F
乖離在教育部字典查得到,意思就是分離/分開
02/15 01:47, 40F

02/15 01:48, 5年前 , 41F
不過現代確實很少會有人用就是了,古文用詞
02/15 01:48, 41F

02/15 01:49, 5年前 , 42F
經濟學的乖離性是不同的意思
02/15 01:49, 42F

02/15 01:49, 5年前 , 43F
乖離率
02/15 01:49, 43F

02/15 01:50, 5年前 , 44F
或該說原意相同,只是使用意境不同
02/15 01:50, 44F

02/15 02:32, 5年前 , 45F
角川fate/zero漫畫就翻阿特莉亞
02/15 02:32, 45F

02/15 02:35, 5年前 , 46F
據說出版社有時候會故意跟民間翻譯翻不一樣
02/15 02:35, 46F

02/15 02:59, 5年前 , 47F
順帶一提,巴哈動畫瘋現在就是翻成艾梅洛閣下II世(扶額
02/15 02:59, 47F

02/15 04:29, 5年前 , 48F
第一個感覺還好 第二個閣下的位置感覺比較雷
02/15 04:29, 48F

02/15 04:31, 5年前 , 49F
斷句應該是想要「艾梅洛閣下 II世事件簿」,可是
02/15 04:31, 49F

02/15 04:32, 5年前 , 50F
若先入為主「艾梅洛II世閣下 事件簿」就會覺得很怪
02/15 04:32, 50F

02/15 05:25, 5年前 , 51F
這個問題有聽在角川當翻譯的朋友聊過
02/15 05:25, 51F

02/15 08:25, 5年前 , 52F
不是開天闢地創世之星嗎
02/15 08:25, 52F

02/15 10:00, 5年前 , 53F
這個譯名在F/SF就有出現過了,那個時候真的看得我一頭
02/15 10:00, 53F

02/15 10:00, 5年前 , 54F
霧水,然後二世事件簿一出我更吐血了……角川你們明明就
02/15 10:00, 54F

02/15 10:00, 5年前 , 55F
有翻出君主(lord)啊!!!https://i.imgur.com/BXCrI7U.
02/15 10:00, 55F

02/15 10:00, 5年前 , 56F
jpg
02/15 10:00, 56F

02/15 10:02, 5年前 , 57F

02/15 10:12, 5年前 , 58F
書名不是台灣這邊自己能決定的好吧...
02/15 10:12, 58F

02/15 10:18, 5年前 , 59F
閣下超鬧的
02/15 10:18, 59F

02/15 11:45, 5年前 , 60F
對照樓上kaede那張
02/15 11:45, 60F

02/15 11:45, 5年前 , 61F
的原文,翻譯是把閣下當一般敬稱用了吧...
02/15 11:45, 61F

02/15 11:50, 5年前 , 62F
照原文翻譯應該是「現代魔術科君主的艾梅洛二世,...
02/15 11:50, 62F

02/15 12:38, 5年前 , 63F
FSF也是阿特莉亞哦
02/15 12:38, 63F

02/15 12:56, 5年前 , 64F
感謝原文支援,原來那邊有寫出君主是照搬漢字喔……(頭
02/15 12:56, 64F

02/15 12:56, 5年前 , 65F
02/15 12:56, 65F

02/15 12:56, 5年前 , 66F
人物名字翻譯不一樣我認了,但是閣下這個翻譯我真心不
02/15 12:56, 66F

02/15 12:56, 5年前 , 67F
滿,那個比起敬稱更接近職業名吧
02/15 12:56, 67F

02/15 16:04, 5年前 , 68F
02/15 16:04, 68F

02/15 18:38, 5年前 , 69F
譯名牽涉到版權問題 沒有那麼單純
02/15 18:38, 69F

02/15 18:39, 5年前 , 70F
最有名就是大然倒閉 但是翻譯著作權還在 接手出版的人
02/15 18:39, 70F

02/15 18:39, 5年前 , 71F
不能照搬
02/15 18:39, 71F

02/15 18:41, 5年前 , 72F
如果是原作者要求的譯名那應該OK吧 像遊戲王就還是
02/15 18:41, 72F

02/15 18:41, 5年前 , 73F
翻成遊戲王啊(但也有可能是和大然洽談後的結果)
02/15 18:41, 73F

02/15 19:48, 5年前 , 74F
要用閣下也應該是把閣下放在「二世」後面才對啊
02/15 19:48, 74F

02/15 20:09, 5年前 , 75F
黑貞都翻貞德奧塔了~
02/15 20:09, 75F

02/15 22:55, 5年前 , 76F
黑貞翻譯若真的用黑貞才奇怪吧XD
02/15 22:55, 76F

02/16 00:16, 5年前 , 77F
艾爾梅洛伊 一個音都不能少~
02/16 00:16, 77F
文章代碼(AID): #1SPNUtQi (TypeMoon)