[閒聊] 台版看漫畫搞懂FGO

看板TypeMoon作者 (伊)時間7年前 (2019/01/19 13:19), 編輯推噓44(44037)
留言81則, 47人參與, 7年前最新討論串1/1
今天出版的樣子 早上很開心的從 BW 買了電子書 不過剛剛開來看某翻譯讓人傻眼…… https://i.imgur.com/D7t6Vdp.png
貞德達魯克是三小…(扶額 這誤譯不是很有名嗎 不過有台版可以看還是很開心啦哈哈哈…(棒讀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.193.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1547875155.A.3EC.html

01/19 13:20, 7年前 , 1F
醬奴達魯庫
01/19 13:20, 1F

01/19 13:22, 7年前 , 2F
......這翻譯(搖頭
01/19 13:22, 2F

01/19 13:23, 7年前 , 3F
勇者赫魯庫
01/19 13:23, 3F

01/19 13:23, 7年前 , 4F
就說是貞德或是貞達爾克了……
01/19 13:23, 4F

01/19 13:25, 7年前 , 5F
錯誤示範XD
01/19 13:25, 5F

01/19 13:27, 7年前 , 6F
毫無反應 只是一個金方
01/19 13:27, 6F

01/19 13:32, 7年前 , 7F
還好啦 沒做功課而已
01/19 13:32, 7F

01/19 13:35, 7年前 , 8F
也可能不是翻錯或沒做功課,只是選擇約定俗成譯名
01/19 13:35, 8F

01/19 13:48, 7年前 , 9F
做球給人類惡
01/19 13:48, 9F

01/19 13:56, 7年前 , 10F
這有彩頁嗎 我看博客來寫單色印刷?
01/19 13:56, 10F

01/19 14:14, 7年前 , 11F
珍 德爾克
01/19 14:14, 11F

01/19 14:19, 7年前 , 12F
說不定是故意的R
01/19 14:19, 12F

01/19 14:25, 7年前 , 13F
...突然不想收了...
01/19 14:25, 13F

01/19 14:36, 7年前 , 14F
……這翻譯……
01/19 14:36, 14F

01/19 14:46, 7年前 , 15F
角川日常…
01/19 14:46, 15F

01/19 14:47, 7年前 , 16F
緋彈的也是這樣亂翻www
01/19 14:47, 16F

01/19 14:51, 7年前 , 17F
從沒聽過會講德爾克之類的譯名...
01/19 14:51, 17F

01/19 14:56, 7年前 , 18F
江D達路庫,他們真的直接音譯欸
01/19 14:56, 18F

01/19 15:05, 7年前 , 19F
後面三個字是三小…
01/19 15:05, 19F

01/19 15:07, 7年前 , 20F
慶幸艾爾莎沒變成艾魯莎
01/19 15:07, 20F

01/19 15:11, 7年前 , 21F
咦? 這算誤譯嗎 但FAP動畫裡面貞德也有是這樣自稱的
01/19 15:11, 21F

01/19 15:12, 7年前 , 22F
01/19 15:12, 22F

01/19 15:12, 7年前 , 23F
使役者?從者?
01/19 15:12, 23F

01/19 15:14, 7年前 , 24F
出版社對系列作的習慣是要求統一所以譯名會沿用
01/19 15:14, 24F

01/19 15:15, 7年前 , 25F
像劍兵,使役者這些就是從SN漫畫一路沿用...
01/19 15:15, 25F

01/19 15:16, 7年前 , 26F
過了很久很久才有一部份被修改
01/19 15:16, 26F

01/19 15:17, 7年前 , 27F
一些人名,專有名詞就算這本的譯者知道不恰當,只要
01/19 15:17, 27F

01/19 15:18, 7年前 , 28F
前面有人先建立起來了,那他也只能沿用
01/19 15:18, 28F

01/19 15:20, 7年前 , 29F
台版fgo是翻成什麼?
01/19 15:20, 29F

01/19 15:22, 7年前 , 30F
反正我買日版 (茶)
01/19 15:22, 30F

01/19 15:22, 7年前 , 31F
當然是貞德啊
01/19 15:22, 31F

01/19 15:23, 7年前 , 32F
(台版FGO)
01/19 15:23, 32F

01/19 15:32, 7年前 , 33F
當然是誤譯啊 Jeanne d'Arc 直翻就是貞德 哪來的達爾克
01/19 15:32, 33F

01/19 15:32, 7年前 , 34F
要是你在動畫看到 那肯定也是誤譯
01/19 15:32, 34F

01/19 15:35, 7年前 , 35F
勇者赫魯庫wwww
01/19 15:35, 35F

01/19 15:50, 7年前 , 36F
雲翻譯而已 沒事沒事
01/19 15:50, 36F

01/19 16:24, 7年前 , 37F
Fate fake台版:從現在開始"魔法師"一律稱作"術士"
01/19 16:24, 37F

01/19 16:44, 7年前 , 38F
術士?......古爾丹作弊(X
01/19 16:44, 38F

01/19 16:50, 7年前 , 39F
d'Arc 不就是達爾克嗎...
01/19 16:50, 39F

01/19 16:54, 7年前 , 40F
這種時候就要請出google小姐了
01/19 16:54, 40F

01/19 16:54, 7年前 , 41F

01/19 17:10, 7年前 , 42F
我的魔法會撕裂你(ry
01/19 17:10, 42F

01/19 17:19, 7年前 , 43F
還好不是翻Jeanne dark
01/19 17:19, 43F

01/19 17:43, 7年前 , 44F
打魯克XD
01/19 17:43, 44F

01/19 17:51, 7年前 , 45F
因為貞德的"德" 就已經是d'Arc了.... 不然Jeanne哪來的德?
01/19 17:51, 45F

01/19 17:54, 7年前 , 46F
覺得還好是因為這是人物介紹啊 後面如果都是喊"貞
01/19 17:54, 46F

01/19 17:54, 7年前 , 47F
德" 那也不影響啊..
01/19 17:54, 47F

01/19 18:00, 7年前 , 48F
你把Jeanne d'Arc丟去給Google發音(法文 就知道了
01/19 18:00, 48F

01/19 18:03, 7年前 , 49F
和查理曼大帝類似,自己增加贅字型翻譯w
01/19 18:03, 49F

01/19 18:03, 7年前 , 50F
日式發音回流的後遺症
01/19 18:03, 50F

01/19 18:12, 7年前 , 51F
雖然可以理解日文是醬奴達魯克啦XD
01/19 18:12, 51F

01/19 18:20, 7年前 , 52F
呂布奉先看慣了就覺得沒差了 (?)
01/19 18:20, 52F

01/19 18:33, 7年前 , 53F
貞妮.德爾克 簡稱貞德
01/19 18:33, 53F

01/19 18:34, 7年前 , 54F
這該問的或許是達跟德幹嘛重複翻不是哪來的達爾克阿XD
01/19 18:34, 54F

01/19 18:37, 7年前 , 55F
不知道哪個翻譯覺得聖女很適合貞潔跟品德拿了兩個字就
01/19 18:37, 55F

01/19 18:37, 7年前 , 56F
變成現在這種詭異的現象
01/19 18:37, 56F

01/19 18:57, 7年前 , 57F
聖女貞香
01/19 18:57, 57F

01/19 20:23, 7年前 , 58F
民初時的翻譯
01/19 20:23, 58F

01/19 21:02, 7年前 , 59F
了解
01/19 21:02, 59F

01/20 00:09, 7年前 , 60F
這個補充一下,民初會翻成貞德可能跟粵語的讀法有關
01/20 00:09, 60F

01/20 00:10, 7年前 , 61F
廣韻裡面貞是陟盈切,德是多則切
01/20 00:10, 61F

01/20 00:11, 7年前 , 62F
以羅馬字母標音的話是接近trjeng tok的音
01/20 00:11, 62F

01/20 00:11, 7年前 , 63F
這個讀法就跟法文比較接近(德本身是入聲字)
01/20 00:11, 63F

01/20 01:34, 7年前 , 64F
一堆人在那邊英語思考真的很姆咪 去估狗翻譯聽唸法好嗎
01/20 01:34, 64F

01/20 01:39, 7年前 , 65F
這個錯譯在AP小說就有 http://i.imgur.com/ytM1sbe.jpg
01/20 01:39, 65F

01/20 09:26, 7年前 , 66F
達魯克到底是三小啦 從來沒看過有人這樣翻譯貞德的
01/20 09:26, 66F

01/20 09:29, 7年前 , 67F
如果還不懂的 要想Jeanne d'Arc是法國人用法文發音
01/20 09:29, 67F

01/20 09:30, 7年前 , 68F
所以貞德絕對不是啥詭異翻譯阿 無言耶
01/20 09:30, 68F

01/20 09:56, 7年前 , 69F
貞德加日文唸法吧
01/20 09:56, 69F

01/20 11:25, 7年前 , 70F
現在不就看到日本翻成達魯克了嗎,從來日本就是這麼翻的
01/20 11:25, 70F

01/20 12:29, 7年前 , 71F
就是法翻日之後日翻中的結果 雙重翻譯
01/20 12:29, 71F

01/20 14:45, 7年前 , 72F
順便一提當年F/Z台版字幕是翻聖女貞德 真的是搞不清楚狀況
01/20 14:45, 72F

01/20 14:46, 7年前 , 73F
才會翻出達爾克……
01/20 14:46, 73F

01/20 17:32, 7年前 , 74F
突然覺得在這種時候大家的語言程度就很好呢
01/20 17:32, 74F

01/20 17:33, 7年前 , 75F
可是翻譯仍然是爛缺,從沒人要站出來做呢XD
01/20 17:33, 75F

01/20 19:31, 7年前 , 76F
樓上,因為大家都不想被罵啊~
01/20 19:31, 76F

01/20 21:02, 7年前 , 77F
不是日本翻達魯克,而是達魯克根本不用翻
01/20 21:02, 77F

01/20 21:04, 7年前 , 78F
貞=Jeanne 德=d'Arc,貞德.達爾克把d'Arc翻了兩次
01/20 21:04, 78F

01/21 00:45, 7年前 , 79F
喊醬奴時也沒被單翻成貞,大家還是貞德來貞德去的 XD
01/21 00:45, 79F

01/21 00:45, 7年前 , 80F
一個是少翻了另一個是多翻了,剛剛好而已XD
01/21 00:45, 80F

01/22 13:52, 7年前 , 81F
是啊~翻譯不懂啊 QQ
01/22 13:52, 81F
文章代碼(AID): #1SGhDJFi (TypeMoon)