[F/GO][閒聊] B服正式和諧(英文=>中文化)

看板TypeMoon作者 (taka=米嘎)時間7年前 (2017/03/07 18:51), 7年前編輯推噓55(550128)
留言183則, 41人參與, 最新討論串1/1
====================以上內容閱讀完畢後請使用 Ctrl + y 刪除==================== = 很抱歉...連續發二篇文...真的很抱歉 http://www.weibo.com/5732523783/EyHjSANy9?refer_flag=1001030101_&type=comment 簡單說 大部分的英文被修掉了 劍職=> 劍士 法職=> 魔術師 殺職=> 暗匿者 學妹=> 盾兵 裁職=> 裁定者 其他就一般正常翻譯法(○兵,狂戰士) 卡面目前沒被動 然後版本不用非更新不可 (舊版本進入遊戲,介面內容也是新的) 我是舊版本(1.14.0),跑狗還是CONNECTING跟LOADING就是XD 還有,"親愛的各位MASTER"? XDDD --

01/26 19:58,
有請N******P大濕
01/26 19:58

01/26 21:00,
有請*e****i*大屍
01/26 21:00

01/26 21:03,
請**w**r**大溼
01/26 21:03

01/26 21:09,
請***St***大濕
01/26 21:09

01/26 21:41,
====================反射鏡===========================
01/26 21:41
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.39.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1488883873.A.6A4.html

03/07 18:54, , 1F
魔術師聽起來會跟Master搞混
03/07 18:54, 1F

03/07 18:57, , 2F
沒翻成魔法師就不錯了
03/07 18:57, 2F

03/07 18:57, , 3F
施法者?
03/07 18:57, 3F

03/07 18:58, , 4F
extella也翻魔術師 想第三種翻法很難嗎
03/07 18:58, 4F

03/07 18:59, , 5F
其實沒有搞混問題 因為真的是一樣的族群 UBW 裡面
03/07 18:59, 5F

03/07 18:59, , 6F
C子自己也說「我也是魔術師 召喚從者有什麼不對嗎
03/07 18:59, 6F

03/07 18:59, , 7F
?」
03/07 18:59, 7F

03/07 19:00, , 8F
如果翻"尺" 就太棒啦 (?
03/07 19:00, 8F

03/07 19:07, , 9F
喜迎強國河蟹
03/07 19:07, 9F

03/07 19:08, , 10F
C子是神代魔術師不代表所有caster都是魔術師吧
03/07 19:08, 10F

03/07 19:10, , 11F
其實我看不懂 tommy 的意思XD
03/07 19:10, 11F

03/07 19:12, , 12F
英文改中文還好 別動卡面就好了
03/07 19:12, 12F

03/07 19:12, , 13F
但Caster這職階就真的是魔術師的意思
03/07 19:12, 13F

03/07 19:14, , 14F
用在"職位"的場合Caster主要是代表魔術師一類
03/07 19:14, 14F

03/07 19:16, , 15F
尺是裁決者的樣子
03/07 19:16, 15F

03/07 19:23, , 16F
搞不好翻裁判
03/07 19:23, 16F

03/07 19:23, , 17F
tommy要說的應該是,英靈的Caster並不都是魔術師
03/07 19:23, 17F

03/07 19:24, , 18F
事實上例外不算少,安徒生、莎士比亞、愛迪生、三藏
03/07 19:24, 18F

03/07 19:26, , 19F
翻魔術師不是特別好的原因是這個詞已經先正式被用走了
03/07 19:26, 19F

03/07 19:27, , 20F
用心的譯者在這種情況會盡量取中文裡同義的不同用字
03/07 19:27, 20F

03/07 19:28, , 21F
不然還能翻啥?
03/07 19:28, 21F

03/07 19:29, , 22F
就是樓上說的那樣XD 記得術吉爾也是跟魔術沒啥關聯,
03/07 19:29, 22F

03/07 19:29, , 23F
是靠那本教本的
03/07 19:29, 23F

03/07 19:29, , 24F
C子那樣說是因為她真的就是同時屬於Caster跟魔術師沒問題
03/07 19:29, 24F

03/07 19:30, , 25F
代換用字就好啦,術士、施法者都可以啊,用字不衝突就行
03/07 19:30, 25F

03/07 19:30, , 26F
感覺硬翻的話術士可以吧
03/07 19:30, 26F

03/07 19:32, , 27F
記得帝都聖杯奇談的漫畫也是翻術士
03/07 19:32, 27F

03/07 19:33, , 28F
沙士比亞也曾造換過吉爾 所以魔術師應該也沒什問題吧
03/07 19:33, 28F

03/07 19:33, , 29F
術士比較習慣sorcerer就是@3@
03/07 19:33, 29F

03/07 19:34, , 30F
帝都聖杯 並非是正式官方翻譯吧...
03/07 19:34, 30F

03/07 19:34, , 31F
召喚並不用要求是魔術師啊,條件滿足的話素人都可能啊
03/07 19:34, 31F

03/07 19:35, , 32F
主要的重點在於「魔術師」這三個字日文漢字都已經這樣寫了
03/07 19:35, 32F

03/07 19:35, , 33F
,所以能換的就是Caster的譯文
03/07 19:35, 33F
還有 111 則推文
還有 1 段內文
03/07 20:35, , 145F
本來想說大概可以去怪那個聖杯系統設計者是不是遊戲玩太多
03/07 20:35, 145F

03/07 20:36, , 146F
翻成術士應該比較好
03/07 20:36, 146F

03/07 21:25, , 147F
魔法師不行嗎?記得台版Fate漫畫也是翻魔法師
03/07 21:25, 147F

03/07 21:26, , 148F
施法者真不錯
03/07 21:26, 148F

03/07 21:28, , 149F
魔法師以 TM 世界觀來說算是滿糟的翻法 特別是奈須
03/07 21:28, 149F

03/07 21:28, , 150F
魔法師問題很大 因為牽涉到TM世界觀對魔法跟魔術的定義差
03/07 21:28, 150F

03/07 21:28, , 151F
別很大
03/07 21:28, 151F

03/07 21:28, , 152F
還親自說明過 5C 是魔術師而非魔法師
03/07 21:28, 152F

03/07 21:34, , 153F
簡單來說.職業概念應該是這樣吧
03/07 21:34, 153F

03/07 21:35, , 154F
軍刀.長槍.飛行道具.屁股.存在感.嘴巴和精神吧
03/07 21:35, 154F

03/07 21:36, , 155F
平衡.防禦...復仇者的概念還真想不到
03/07 21:36, 155F

03/07 21:36, , 156F
音譯就好啦 巴沙卡 卡斯特~
03/07 21:36, 156F

03/07 21:53, , 157F
所以角川當年的劍兵又再度重現了嗎? 囧
03/07 21:53, 157F

03/07 22:04, , 158F
登進去看卡面沒改...嚇死偶,X傻還是立於傻八頂峰而非劍兵
03/07 22:04, 158F

03/07 22:04, , 159F
遊戲王卡名中文化的問題重現wwwww
03/07 22:04, 159F

03/07 22:06, , 160F
才注意到這次是非強制...連推文都罵總菊是mother吱障...
03/07 22:06, 160F

03/07 22:07, , 161F
娛樂法師 魔術師 魔術士 魔道士 魔導 魔術家
03/07 22:07, 161F

03/07 22:28, , 162F
其實翻法師就可以了啊 剛好劍兵 弓兵等都兩字
03/07 22:28, 162F

03/07 22:44, , 163F
套,養,殺
03/07 22:44, 163F

03/07 22:46, , 164F
真和諧卡面 棉被王恐成最大贏家(?
03/07 22:46, 164F

03/07 23:15, , 165F
只和諧翻譯的話 根本沒甚麼吧 = w =~
03/07 23:15, 165F

03/07 23:24, , 166F
當他們來抓猶太人 我保持沉默 ——我不是猶太人
03/07 23:24, 166F

03/07 23:27, , 167F
caster有著陣地作成 的確有鑄造的意味
03/07 23:27, 167F

03/07 23:30, , 168F
施術/法者感覺差的不會太遠
03/07 23:30, 168F

03/07 23:30, , 169F
三藏是魔術師吧 ,妖尼姑跟荒木等高僧都是魔術師阿
03/07 23:30, 169F

03/07 23:30, , 170F
而且阿賴耶識的概念也算是一種魔術研究吧 ,感覺對想去
03/07 23:30, 170F

03/07 23:30, , 171F
根源的人很有幫助
03/07 23:30, 171F

03/07 23:32, , 172F
可是三藏是研究佛經還有跟佛祖聊天的
03/07 23:32, 172F

03/08 01:12, , 173F
台角的翻譯好像都要經過日方同意,不知道為啥會翻魔法師
03/08 01:12, 173F

03/08 01:18, , 174F
職階和本身職業兩件事是獨立的, 職階只要滿足條件就能
03/08 01:18, 174F

03/08 01:18, , 175F
魔術師一般人會想到從帽子裡變出兔子的那個吧
03/08 01:18, 175F

03/08 01:19, , 176F
擔任, 例如穿刺公因為傳說可以擔任lancer, 可是他本人
03/08 01:19, 176F

03/08 01:20, , 177F
和槍兵沒多大關係, 所以就算莎士比亞、愛迪生可以擔任
03/08 01:20, 177F

03/08 01:20, , 178F
caster, 並不代表caster這個職階代表的就不是魔術師
03/08 01:20, 178F

03/08 01:24, , 179F
不過也同意換個字來翻會比較好就是了
03/08 01:24, 179F
※ 編輯: masutaka (223.140.116.69), 03/08/2017 03:37:29

03/08 08:44, , 180F
因為型月魔術是分工程的吧
03/08 08:44, 180F

03/08 08:45, , 181F
所以巴貝吉...
03/08 08:45, 181F

03/08 08:50, , 182F
B服翻譯看得出很有愛不至於翻錯啦
03/08 08:50, 182F

03/08 15:24, , 183F
三藏法師~
03/08 15:24, 183F
文章代碼(AID): #1Olf2XQa (TypeMoon)