[感想] Fate/Strange Fake 第一集
今天在動漫展台角的攤看到在擺這本
就把這本跟蒼銀第一集買回來了(蒼銀之後再說)
呃,我得先說,雖然我沒看過原文,
但我確定台角的翻譯有一個只要是型月迷都會看的出來的,非常明顯的錯誤
那就是Fake第一集裡面只要提到「Caster」都會翻成「魔法師」
(Fake的序章沒搞錯的話是一個職階一個篇章,
而第四章寫的是魔法師,原文應該就是寫Caster沒錯吧?)
不過型月世界觀裡面明明Caster就不是指會五大魔法的魔法師,
而是使用魔術的從者不是嗎?
明明其他部分提到魔術與魔術師的時候,譯者都不會翻錯
而且第30頁還有一句「魔術師不是魔法師」,
不知道為什麼偏偏在職階翻譯的部分這位譯者卻選擇了最容易產生誤解的翻譯法
(還是說這其實是台角某個不專業的編輯指定的翻法?
因為蒼銀的名詞翻譯不少也是相同的(像是Saber一律翻劍兵、Assassin是刺客等),
而我還沒買寫豆爸的第二集,不知道是不是也用同樣的魔法師稱呼Caster)
好先不說這個了
成田寫這部的時候還是很喜歡用他慣用的方式,
讓每個篇章登場的角色都很像是這部故事的主角
但實際上似乎也看不出來誰才是真正的主角
雖說個人覺得費拉特跟緹妮比較有主角像
但費拉特跟第一集的大部分故事幾乎都沒有交集點,
要說他是主角又好像哪裡怪怪的......算是超然於外的觀測者嗎?
嗯,其實是看完第一集後
忽然真心不希望費拉特忽然中途就退場領便當了
傑克也是,當個狂戰士的他雖然感覺沒甚麼戰力(?)
但這個模樣和性格看起來卻還蠻可愛的(?)
希望哪天FGO也來實裝這位迫切想知道自己真實身分的傑克吧(笑)
靈基一階段應該很好處理,跟童謠一樣的一只手錶(咦)
CV我覺得杉田超適合的,光要吐槽費拉特大概就吐不完了
緹妮就真的蠻有主角像了
為了奪回失去的故鄉不惜賭上一切搶奪別人的從者,
甚至對方還是我行我素的英雄王(雖然說因為恩奇都參戰而變的認真參戰了)
而為了賭上一切,甚至連自己這個年紀該有的天真無邪都賠上了
難怪英雄王會對她說「既然是幼童就要有幼童的樣子」
感覺未來她逐漸取回人性的故事也會是一條主線
恩奇都我都覺得他的故事也算在緹妮那一邊了,
畢竟是最古的姦夫淫婦嘛(被乖離劍與天之鎖圍攻)
除此之外那個躺床上的少女也讓人頗為在意,
她到底叫出了甚麼不得了到讓恩奇都不得不提早撤退的Rider呢?
蘑菇說Fake的世界是平行世界的偽典
那麼這時間軸到底能不能接到Fate世界的正史呢?
最後面解說抖這種話出來反而讓我感到困惑了......
--
→
02/01 01:46,
02/01 01:46
推
02/01 01:46,
02/01 01:46
→
02/01 01:46,
02/01 01:46
→
02/01 01:47,
02/01 01:47
→
02/01 01:47,
02/01 01:47
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.142.98
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1486222844.A.D8B.html
推
02/04 23:44, , 1F
02/04 23:44, 1F
→
02/04 23:47, , 2F
02/04 23:47, 2F
推
02/04 23:47, , 3F
02/04 23:47, 3F
→
02/04 23:47, , 4F
02/04 23:47, 4F
推
02/04 23:47, , 5F
02/04 23:47, 5F
→
02/04 23:47, , 6F
02/04 23:47, 6F
推
02/04 23:48, , 7F
02/04 23:48, 7F
→
02/04 23:49, , 8F
02/04 23:49, 8F
推
02/04 23:49, , 9F
02/04 23:49, 9F
→
02/04 23:50, , 10F
02/04 23:50, 10F
→
02/04 23:50, , 11F
02/04 23:50, 11F
我覺得他有「稍微」碰過Fate吧
因為他不會把魔術師翻成魔法師,也不會把魔術翻成魔法
還記得NICO當初擺Fate/Zero第一集中文字幕上來的時候
就犯了把魔術翻成魔法的大包然後被版友們叮到滿頭包
記得大概是兩三集之後NICO的翻譯才像是進入狀況一樣
※ 編輯: hoyunxian (36.228.142.98), 02/04/2017 23:54:00
推
02/04 23:53, , 12F
02/04 23:53, 12F
推
02/04 23:57, , 13F
02/04 23:57, 13F
推
02/04 23:57, , 14F
02/04 23:57, 14F
→
02/04 23:57, , 15F
02/04 23:57, 15F
→
02/04 23:57, , 16F
02/04 23:57, 16F
→
02/04 23:58, , 17F
02/04 23:58, 17F
推
02/04 23:59, , 18F
02/04 23:59, 18F
啊,開天劍(Ea)啊......那個我也不知道該怎麼說才好
感覺就是不想照常規的譯名卻故意選一個讓人啼笑皆非的譯名
這個讓我想起以前看強襲魔女的台角小說版一樣的狀況
明明501每個人網路上都已經有慣用的翻譯,普威爾的正版DVD也沿用
結果不知為什麼卻出現把莉涅特翻成琳娜這種大部分人名都跟慣用翻譯不一樣的狀況
感覺台角的翻譯好像都很喜歡搞這種故意不用大家慣用譯名的狀況
※ 編輯: hoyunxian (36.228.142.98), 02/05/2017 00:01:49
推
02/05 00:00, , 19F
02/05 00:00, 19F
至少也是字面翻譯就是了(苦笑)
※ 編輯: hoyunxian (36.228.142.98), 02/05/2017 00:02:29
推
02/05 00:02, , 20F
02/05 00:02, 20F
推
02/05 00:03, , 21F
02/05 00:03, 21F
→
02/05 00:04, , 22F
02/05 00:04, 22F
推
02/05 00:04, , 23F
02/05 00:04, 23F
→
02/05 00:04, , 24F
02/05 00:04, 24F
推
02/05 00:07, , 25F
02/05 00:07, 25F
推
02/05 00:10, , 26F
02/05 00:10, 26F
→
02/05 00:10, , 27F
02/05 00:10, 27F
推
02/05 00:17, , 28F
02/05 00:17, 28F
→
02/05 00:17, , 29F
02/05 00:17, 29F
→
02/05 00:17, , 30F
02/05 00:17, 30F
推
02/05 00:19, , 31F
02/05 00:19, 31F
→
02/05 00:19, , 32F
02/05 00:19, 32F
→
02/05 00:19, , 33F
02/05 00:19, 33F
推
02/05 00:32, , 34F
02/05 00:32, 34F
→
02/05 00:33, , 35F
02/05 00:33, 35F
→
02/05 00:33, , 36F
02/05 00:33, 36F
推
02/05 00:38, , 37F
02/05 00:38, 37F
→
02/05 00:38, , 38F
02/05 00:38, 38F
推
02/05 02:51, , 39F
02/05 02:51, 39F
→
02/05 02:52, , 40F
02/05 02:52, 40F
→
02/05 02:53, , 41F
02/05 02:53, 41F
→
02/05 02:57, , 42F
02/05 02:57, 42F
推
02/05 02:59, , 43F
02/05 02:59, 43F
推
02/05 06:50, , 44F
02/05 06:50, 44F
→
02/05 06:50, , 45F
02/05 06:50, 45F
→
02/05 06:50, , 46F
02/05 06:50, 46F
推
02/05 09:52, , 47F
02/05 09:52, 47F
推
02/05 10:12, , 48F
02/05 10:12, 48F
→
02/05 10:12, , 49F
02/05 10:12, 49F
推
02/05 10:30, , 50F
02/05 10:30, 50F
→
02/05 10:31, , 51F
02/05 10:31, 51F
噓
02/05 12:55, , 52F
02/05 12:55, 52F
推
02/05 20:04, , 53F
02/05 20:04, 53F
推
02/06 01:06, , 54F
02/06 01:06, 54F
推
02/06 02:34, , 55F
02/06 02:34, 55F
推
02/06 12:39, , 56F
02/06 12:39, 56F