[吐槽] 再怎麼「努力」也請別丟台灣的臉...加ꨠ…
還挺希望囧令宮主本人能看到這篇文章的,因此我用第一人稱寫。
這裡暫不探討Demie1當晚「捨身」、隔日卻全身海鮮過敏的勇敢表現,而是以國際的演藝
交流為討論主題。
--------------------------------本文開始----------------------------------
To 丁o1im:
得知驚曲獎安排妳和歪國異人一同頒獎,老實說我很期待,期待妳會多開口
說妳最引以為傲、學以致用的英文,也認為這是個契機,看妳是否能利用此機會理直氣壯
的反駁我們,也檢視妳是否真有實力出書教英文。
但是看完後,事實證明板上大眾並沒有看走眼、吐錯人,因為妳總是會有「驚
」人之舉!服裝方面已有太多人說明,甚至舉出實例,因此我不在此贅言;我就針對當天
妳「翻譯」的表現,來做些分析吧!不過分析之前,先附上一份我忍痛完成且原汁原味的
現場重現文字版,免得落人口實,說我捕風捉影、口說無憑。趕快讓我們瞧瞧當晚妳為大
家翻譯了什麼吧!?
<註> 我已盡量將還原當晚對話,不過還是有些地方不確定,關於這點請別鞭我,謝謝!
------------------------------當晚詳情如下----------------------------------
D = Demiel;菜 = 丁o1im
D:Hello, Taiwan. My name is Damiel P0vver. How are you?
菜:Hello, 我是菜依淋,我今天除了頒獎還會稍微做一些「翻譯」。
D:Um...Never thought that the Melody Awards in Taiwan could be this wonderful
and beautiful and interesting without these people.
菜:他說...台灣的頒獎典禮沒有想到說,呃..這麼美好,然後又有很漂亮..呃..很美好的
音樂、很棒的氣氛。
D:Um...My colleagues told me that you were one for the best female singer
last year?
菜:Yes! .................................. (一陣靜默)
D:And you never stop learning to challenge self and everyone says you are a
Genius.
菜:Thank you so much. 他說我去年得獎,然後他稱讚我呃...我「非常的努力」這樣子
,其實Demie1也是一個很棒的音樂創作人,我自己也很欣賞他的琴藝跟歌曲,所以他
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
也是我值得學習的對象。(請問菜小姐,妳的翻譯呢?^^^部分是「感想」,不是翻譯)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
D:Thank you. Also, I'm very surprised the woman standing beside me tonight is
the finest of the dance queens. Wow~
菜:Thank you. 哦耶~ ............................... (再次靜默,啊翻譯勒?)
D:Um...The most life of moment is that I have the pleasure to stand on the
stage with such a beautiful, slender and sexy woman.
此時,犧牲自我的壯舉出現了!!
( Demiel:啵~啾~ 囧令:>///< )
菜:Thank you so much, I'm flattered. ................. (Thank you第三次出現)
D:I was supposed to do that. I'm...Um...Please "translate" what I say to the
audience.
菜:呃...嗯...他說就.................................................
D:May I have the honor to treat you to dinner?
菜:秀兒(sure),當然可以。How about 「臭豆腐」 or 「麻辣鍋」?
D:Oh~ My god! No! That stinks and XXX (該字發音模糊,目前無法得知).
菜:But it's really delicious.
D:Is it good? Ok, I'll try it.
---------------------以上為前面兩人的對話,後面頒獎省略-------------------
反正「行家一出手,便知有沒有」,這些內容就很有看頭了。我不能完全否決
妳的翻譯,只是「稍微」應該改成「微乎其微」。平時妳怎麼量產磚輯驚選集冷飯熱炒,
這我們管不著,因為歌迷願意花錢買唱片是願者上鉤,也沒啥好說。還有,世界上任何人
都可以「努力」,但逢人就提實在太過矯情。
如果妳真的認為驚曲獎是重要的音樂盛會,早在2008/6/22煮辦單位就公佈頒獎
人名單,妳大可先跟Demiel連絡討論細節。不~應該說妳本來就要這麼做,了解自己無法
即時口譯,至少事前也做點補救,這樣當時就不用只能在台上支支吾吾、傻笑應對了,不
過妳放心,這次有鑼大又陪妳一起出洋相,他光是得獎名單就可以唸錯N次,妳倒不必太難
過了。
這次妳是以台灣為單位,跟歪國人當眾溝通,但是連本土最簡單的「臭豆腐」
、「麻辣鍋」都沒有以英文表示,那以後怎麼跟歪國人介紹台灣呢?順便告訴妳臭豆腐是
"Stinky Tofu",麻辣鍋是"Spicy Hot Pot"。
或許我這番言論看似太過苛薄,但很抱歉,因為妳是時常曝光在螢光幕前的公
眾人物,一舉一動都會讓人用放大鏡檢視,這點身為異人的妳也早該做好心理準備。
而我只是無聊靠看電視打發時間的小小鄉民,但是綜藝節目品質糟糕,我總有拒絕洗腦的
小小的權利吧!況且,沒有批評指教,哪來的進步空間。
有些板友認為,既然那麼討厭,何必看那些沒營養的節目呢?我的原因是,娛
樂是生活的一部分,從某些觀點來看,這也是台灣的商機,但前提是要有良好的演藝人員
,表演跟戲劇才有可看性,不然花一大堆時間坐在電視前,頻道的切換總是無限迴圈,拜
託,觀眾的手跟眼睛可是很酸耶!我寫了一大堆是希望妳明白,大眾的眼睛是雪亮的、腦
袋可是理性有學問的,這就是吐槽版存在的必要性。(科科~偷偷護航吐槽板)
路過的腥伯:小妹妹,我已經成為吐槽板的弄臣了,妳呢?(竊笑)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.13.162
推
07/11 02:49, , 1F
07/11 02:49, 1F
※ 編輯: np540310 來自: 220.142.13.162 (07/11 02:51)
→
07/11 02:55, , 2F
07/11 02:55, 2F
推
07/11 02:57, , 3F
07/11 02:57, 3F
→
07/11 02:58, , 4F
07/11 02:58, 4F
→
07/11 03:00, , 5F
07/11 03:00, 5F
推
07/11 03:17, , 6F
07/11 03:17, 6F
→
07/11 03:26, , 7F
07/11 03:26, 7F
→
07/11 03:26, , 8F
07/11 03:26, 8F
推
07/11 03:44, , 9F
07/11 03:44, 9F
推
07/11 03:52, , 10F
07/11 03:52, 10F
→
07/11 03:52, , 11F
07/11 03:52, 11F
推
07/11 06:49, , 12F
07/11 06:49, 12F
→
07/11 06:49, , 13F
07/11 06:49, 13F
→
07/11 06:50, , 14F
07/11 06:50, 14F
推
07/11 06:58, , 15F
07/11 06:58, 15F
推
07/11 07:52, , 16F
07/11 07:52, 16F
推
07/11 08:18, , 17F
07/11 08:18, 17F
→
07/11 08:19, , 18F
07/11 08:19, 18F
推
07/11 08:23, , 19F
07/11 08:23, 19F
推
07/11 08:42, , 20F
07/11 08:42, 20F
→
07/11 08:46, , 21F
07/11 08:46, 21F
→
07/11 08:48, , 22F
07/11 08:48, 22F
→
07/11 08:50, , 23F
07/11 08:50, 23F
推
07/11 09:03, , 24F
07/11 09:03, 24F
推
07/11 09:07, , 25F
07/11 09:07, 25F
推
07/11 09:57, , 26F
07/11 09:57, 26F
→
07/11 09:58, , 27F
07/11 09:58, 27F
推
07/11 10:00, , 28F
07/11 10:00, 28F
推
07/11 10:02, , 29F
07/11 10:02, 29F
推
07/11 10:27, , 30F
07/11 10:27, 30F
→
07/11 10:28, , 31F
07/11 10:28, 31F
→
07/11 10:29, , 32F
07/11 10:29, 32F
推
07/11 10:53, , 33F
07/11 10:53, 33F
推
07/11 11:41, , 34F
07/11 11:41, 34F
→
07/11 11:42, , 35F
07/11 11:42, 35F
推
07/11 11:48, , 36F
07/11 11:48, 36F
推
07/11 11:49, , 37F
07/11 11:49, 37F
→
07/11 11:50, , 38F
07/11 11:50, 38F
還有 49 則推文
還有 2 段內文
推
07/11 23:40, , 88F
07/11 23:40, 88F
推
07/12 00:36, , 89F
07/12 00:36, 89F
推
07/12 11:42, , 90F
07/12 11:42, 90F
推
07/12 15:47, , 91F
07/12 15:47, 91F
推
07/12 15:48, , 92F
07/12 15:48, 92F
→
07/12 15:49, , 93F
07/12 15:49, 93F
推
07/12 16:31, , 94F
07/12 16:31, 94F
→
07/12 17:51, , 95F
07/12 17:51, 95F
→
07/12 17:52, , 96F
07/12 17:52, 96F
→
07/12 17:52, , 97F
07/12 17:52, 97F
推
07/12 23:33, , 98F
07/12 23:33, 98F
→
07/12 23:35, , 99F
07/12 23:35, 99F
→
07/12 23:36, , 100F
07/12 23:36, 100F
→
07/12 23:41, , 101F
07/12 23:41, 101F
→
07/12 23:41, , 102F
07/12 23:41, 102F
推
07/13 00:58, , 103F
07/13 00:58, 103F
→
07/13 01:42, , 104F
07/13 01:42, 104F
→
07/13 01:44, , 105F
07/13 01:44, 105F
→
07/13 01:45, , 106F
07/13 01:45, 106F
→
07/13 01:46, , 107F
07/13 01:46, 107F
→
07/13 01:48, , 108F
07/13 01:48, 108F
推
07/13 15:42, , 109F
07/13 15:42, 109F
→
07/13 15:43, , 110F
07/13 15:43, 110F
→
07/13 15:44, , 111F
07/13 15:44, 111F
推
07/13 15:48, , 112F
07/13 15:48, 112F
→
07/13 15:48, , 113F
07/13 15:48, 113F
推
07/13 15:53, , 114F
07/13 15:53, 114F
推
07/14 12:03, , 115F
07/14 12:03, 115F
推
07/14 12:58, , 116F
07/14 12:58, 116F
推
07/14 21:09, , 117F
07/14 21:09, 117F
→
07/14 21:09, , 118F
07/14 21:09, 118F
推
07/16 13:52, , 119F
07/16 13:52, 119F
→
07/16 13:53, , 120F
07/16 13:53, 120F
推
07/17 21:28, , 121F
07/17 21:28, 121F
→
07/17 21:29, , 122F
07/17 21:29, 122F
→
07/17 21:29, , 123F
07/17 21:29, 123F
→
07/17 21:30, , 124F
07/17 21:30, 124F
→
07/17 21:31, , 125F
07/17 21:31, 125F
→
07/17 21:32, , 126F
07/17 21:32, 126F
→
07/17 21:32, , 127F
07/17 21:32, 127F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):