[吐槽] 再怎麼「努力」也請別丟台灣的臉...加ꨠ…

看板TuTsau作者 (Cheetah)時間16年前 (2008/07/11 02:48), 編輯推噓56(56071)
留言127則, 57人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
還挺希望囧令宮主本人能看到這篇文章的,因此我用第一人稱寫。 這裡暫不探討Demie1當晚「捨身」、隔日卻全身海鮮過敏的勇敢表現,而是以國際的演藝 交流為討論主題。 --------------------------------本文開始---------------------------------- To 丁o1im:      得知驚曲獎安排妳和歪國異人一同頒獎,老實說我很期待,期待妳會多開口 說妳最引以為傲、學以致用的英文,也認為這是個契機,看妳是否能利用此機會理直氣壯 的反駁我們,也檢視妳是否真有實力出書教英文。      但是看完後,事實證明板上大眾並沒有看走眼、吐錯人,因為妳總是會有「驚 」人之舉!服裝方面已有太多人說明,甚至舉出實例,因此我不在此贅言;我就針對當天 妳「翻譯」的表現,來做些分析吧!不過分析之前,先附上一份我忍痛完成且原汁原味的 現場重現文字版,免得落人口實,說我捕風捉影、口說無憑。趕快讓我們瞧瞧當晚妳為大 家翻譯了什麼吧!? <註> 我已盡量將還原當晚對話,不過還是有些地方不確定,關於這點請別鞭我,謝謝! ------------------------------當晚詳情如下---------------------------------- D = Demiel;菜 = 丁o1im D:Hello, Taiwan. My name is Damiel P0vver. How are you? 菜:Hello, 我是菜依淋,我今天除了頒獎還會稍微做一些「翻譯」。 D:Um...Never thought that the Melody Awards in Taiwan could be this wonderful and beautiful and interesting without these people. 菜:他說...台灣的頒獎典禮沒有想到說,呃..這麼美好,然後又有很漂亮..呃..很美好的   音樂、很棒的氣氛。 D:Um...My colleagues told me that you were one for the best female singer last year? 菜:Yes! .................................. (一陣靜默) D:And you never stop learning to challenge self and everyone says you are a Genius. 菜:Thank you so much. 他說我去年得獎,然後他稱讚我呃...我「非常的努力」這樣子   ,其實Demie1也是一個很棒的音樂創作人,我自己也很欣賞他的琴藝跟歌曲,所以他 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^   也是我值得學習的對象。(請問菜小姐,妳的翻譯呢?^^^部分是「感想」,不是翻譯) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ D:Thank you. Also, I'm very surprised the woman standing beside me tonight is the finest of the dance queens. Wow~ 菜:Thank you. 哦耶~ ............................... (再次靜默,啊翻譯勒?) D:Um...The most life of moment is that I have the pleasure to stand on the stage with such a beautiful, slender and sexy woman. 此時,犧牲自我的壯舉出現了!!         ( Demiel:啵~啾~  囧令:>///< ) 菜:Thank you so much, I'm flattered. ................. (Thank you第三次出現) D:I was supposed to do that. I'm...Um...Please "translate" what I say to the audience. 菜:呃...嗯...他說就................................................. D:May I have the honor to treat you to dinner? 菜:秀兒(sure),當然可以。How about 「臭豆腐」 or 「麻辣鍋」? D:Oh~ My god! No! That stinks and XXX (該字發音模糊,目前無法得知). 菜:But it's really delicious. D:Is it good? Ok, I'll try it. ---------------------以上為前面兩人的對話,後面頒獎省略-------------------      反正「行家一出手,便知有沒有」,這些內容就很有看頭了。我不能完全否決 妳的翻譯,只是「稍微」應該改成「微乎其微」。平時妳怎麼量產磚輯驚選集冷飯熱炒, 這我們管不著,因為歌迷願意花錢買唱片是願者上鉤,也沒啥好說。還有,世界上任何人 都可以「努力」,但逢人就提實在太過矯情。      如果妳真的認為驚曲獎是重要的音樂盛會,早在2008/6/22煮辦單位就公佈頒獎 人名單,妳大可先跟Demiel連絡討論細節。不~應該說妳本來就要這麼做,了解自己無法 即時口譯,至少事前也做點補救,這樣當時就不用只能在台上支支吾吾、傻笑應對了,不 過妳放心,這次有鑼大又陪妳一起出洋相,他光是得獎名單就可以唸錯N次,妳倒不必太難 過了。      這次妳是以台灣為單位,跟歪國人當眾溝通,但是連本土最簡單的「臭豆腐」 、「麻辣鍋」都沒有以英文表示,那以後怎麼跟歪國人介紹台灣呢?順便告訴妳臭豆腐是 "Stinky Tofu",麻辣鍋是"Spicy Hot Pot"。      或許我這番言論看似太過苛薄,但很抱歉,因為妳是時常曝光在螢光幕前的公 眾人物,一舉一動都會讓人用放大鏡檢視,這點身為異人的妳也早該做好心理準備。 而我只是無聊靠看電視打發時間的小小鄉民,但是綜藝節目品質糟糕,我總有拒絕洗腦的 小小的權利吧!況且,沒有批評指教,哪來的進步空間。      有些板友認為,既然那麼討厭,何必看那些沒營養的節目呢?我的原因是,娛 樂是生活的一部分,從某些觀點來看,這也是台灣的商機,但前提是要有良好的演藝人員 ,表演跟戲劇才有可看性,不然花一大堆時間坐在電視前,頻道的切換總是無限迴圈,拜 託,觀眾的手跟眼睛可是很酸耶!我寫了一大堆是希望妳明白,大眾的眼睛是雪亮的、腦 袋可是理性有學問的,這就是吐槽版存在的必要性。(科科~偷偷護航吐槽板)      路過的腥伯:小妹妹,我已經成為吐槽板的弄臣了,妳呢?(竊笑) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.13.162

07/11 02:49, , 1F
寫的好認真(  ̄ c ̄)y▂ξ
07/11 02:49, 1F
※ 編輯: np540310 來自: 220.142.13.162 (07/11 02:51)

07/11 02:55, , 2F
囧另翻的很糟糕.我都聽懂了他還沒翻出來
07/11 02:55, 2F

07/11 02:57, , 3F
不是有去留學嗎?如果不是歪國人的話
07/11 02:57, 3F

07/11 02:58, , 4F
那還會說Thank you嗎?
07/11 02:58, 4F

07/11 03:00, , 5F
感謝板大賞識XD
07/11 03:00, 5F

07/11 03:17, , 6F
我那天看了也是整肚子火..
07/11 03:17, 6F

07/11 03:26, , 7F
因為她只顧著花招展啊....哈哈
07/11 03:26, 7F

07/11 03:26, , 8F
花枝
07/11 03:26, 8F

07/11 03:44, , 9F
小妹妹,我已經成為吐槽板的弄臣了,妳呢?
07/11 03:44, 9F

07/11 03:52, , 10F
Stinky Tofu,直翻的話是惡臭的豆腐...
07/11 03:52, 10F

07/11 03:52, , 11F
真不知道政府單位翻這個的時候在想什麼
07/11 03:52, 11F

07/11 06:49, , 12F
Stinky Tofu 還不是最糟的,不知道哪個
07/11 06:49, 12F

07/11 06:49, , 13F
天才把皮蛋翻 Thousand-Year-Old Egg,
07/11 06:49, 13F

07/11 06:50, , 14F
根本聽了就不會想吃...=_="
07/11 06:50, 14F

07/11 06:58, , 15F
不推不行
07/11 06:58, 15F

07/11 07:52, , 16F
推~~
07/11 07:52, 16F

07/11 08:18, , 17F
這根本是聊天 沒有翻譯啊...
07/11 08:18, 17F

07/11 08:19, , 18F
海鮮果然沒有什麼料..
07/11 08:19, 18F

07/11 08:23, , 19F
...其實主持對手會沒套招嗎?! 還搞成這樣..
07/11 08:23, 19F

07/11 08:42, , 20F
我覺得有套過耶~因為Demiel他接話接的很順
07/11 08:42, 20F

07/11 08:46, , 21F
值得學習的對象那句講完~D回炸蝦thank you
07/11 08:46, 21F

07/11 08:48, , 22F
還有臭豆腐那句講完 接stinks
07/11 08:48, 22F

07/11 08:50, , 23F
炸蝦可能是垃圾袋綁太緊缺氧在那邊耍白癡=.=
07/11 08:50, 23F

07/11 09:03, , 24F
這應該是套好的 能套成這樣也不簡單..
07/11 09:03, 24F

07/11 09:07, , 25F
丟海鮮的臉!!!
07/11 09:07, 25F

07/11 09:57, , 26F
臭豆腐翻 Smelly Tofu 比較好,翻 Stinky
07/11 09:57, 26F

07/11 09:58, , 27F
哪有人敢吃啊 o_O (我們翻譯老師說的)
07/11 09:58, 27F

07/11 10:00, , 28F
害我都不吃炸蝦了
07/11 10:00, 28F

07/11 10:02, , 29F
推這篇
07/11 10:02, 29F

07/11 10:27, , 30F
應該因為都是稱讚的話 她不好意思翻吧
07/11 10:27, 30F

07/11 10:28, , 31F
她的thank you回得很順 也是對的
07/11 10:28, 31F

07/11 10:29, , 32F
而且菜名用中文發音 是很正常的事情
07/11 10:29, 32F

07/11 10:53, , 33F
大推,她英文明明就很爛!
07/11 10:53, 33F

07/11 11:41, , 34F
大推 我剛剛很"認真"的看完這段英文字幕 翻的
07/11 11:41, 34F

07/11 11:42, , 35F
有夠爛(指) 找個懂英文的吧! 推涅雲(沒違規吧
07/11 11:42, 35F

07/11 11:48, , 36F
推啊~~~
07/11 11:48, 36F

07/11 11:49, , 37F
非護航 不過及時口譯難度真的不同
07/11 11:49, 37F

07/11 11:50, , 38F
半杯水的被秒殺是正常的
07/11 11:50, 38F
還有 49 則推文
還有 2 段內文
07/11 23:40, , 88F
推 他是台灣之恥
07/11 23:40, 88F

07/12 00:36, , 89F
喉配涔在旁邊看了應該心裡直冷笑吧!
07/12 00:36, 89F

07/12 11:42, , 90F
非護航 但是菜名很多人都直接發音
07/12 11:42, 90F

07/12 15:47, , 91F
推喉配涔的冷笑
07/12 15:47, 91F

07/12 15:48, , 92F
非護航 但是要能做好現場翻譯的確不容易
07/12 15:48, 92F

07/12 15:49, , 93F
不是懂英文就可以做的好的
07/12 15:49, 93F

07/12 16:31, , 94F
口譯本來就很難 所以才更不能找一個草包
07/12 16:31, 94F

07/12 17:51, , 95F
意不在護航 如果蝦姐把丹尼爾稱讚
07/12 17:51, 95F

07/12 17:52, , 96F
她的話全部照翻 那大家應該會更吐嘈
07/12 17:52, 96F

07/12 17:52, , 97F
她吧
07/12 17:52, 97F

07/12 23:33, , 98F
推原PO好認真,不過D的第2句好像有點錯
07/12 23:33, 98F

07/12 23:35, , 99F
後面應該是"with all these beautiful
07/12 23:35, 99F

07/12 23:36, , 100F
people"
07/12 23:36, 100F

07/12 23:41, , 101F
不是故意要找碴,只是用"without"整個句意
07/12 23:41, 101F

07/12 23:41, , 102F
很奇怪 ><
07/12 23:41, 102F

07/13 00:58, , 103F
不過前面有NEVER 所以有雙重否定的感覺
07/13 00:58, 103F

07/13 01:42, , 104F
謝謝認真的板友,對話內容是我用y0utup逐
07/13 01:42, 104F

07/13 01:44, , 105F
字稿忍痛聽完整理出來的,只能靠聽及推敲
07/13 01:44, 105F

07/13 01:45, , 106F
因此我已先註明有些地方不是很確定,請大
07/13 01:45, 106F

07/13 01:46, , 107F
家多多包涵!其實那句我也覺得怪,不過就忠
07/13 01:46, 107F

07/13 01:48, , 108F
於我所聽到的吧!再次謝謝熱心的各位~
07/13 01:48, 108F

07/13 15:42, , 109F
非護航 畢竟我非常非常討厭蔡公豬 不過這
07/13 15:42, 109F

07/13 15:43, , 110F
他們應該有事先排過 不然公豬用中文講臭豆
07/13 15:43, 110F

07/13 15:44, , 111F
腐 麻辣鍋 丹泥耳應該不會回"that stinks"
07/13 15:44, 111F

07/13 15:48, , 112F
不過我也是對於公豬不斷半瓶水響叮噹以英文
07/13 15:48, 112F

07/13 15:48, , 113F
好自居感到無言...
07/13 15:48, 113F

07/13 15:53, , 114F
認真的好文一篇
07/13 15:53, 114F

07/14 12:03, , 115F
推....Thank you~~~~
07/14 12:03, 115F

07/14 12:58, , 116F
事實勝於雄辯 油炸之後 腦子會變質 腦殘化
07/14 12:58, 116F

07/14 21:09, , 117F
"聽說"炸蝦在國外進修的學校,是如同台灣
07/14 21:09, 117F

07/14 21:09, , 118F
的社區大學;另一聽說是根本沒這學校= =
07/14 21:09, 118F

07/16 13:52, , 119F
當天不小心轉到這台,第一時間就是聽她
07/16 13:52, 119F

07/16 13:53, , 120F
翻譯,結果…...
07/16 13:53, 120F

07/17 21:28, , 121F
我也不是要護航炸蝦
07/17 21:28, 121F

07/17 21:29, , 122F
可是其實如果炸蝦把丹尼爾所講的話通通
07/17 21:29, 122F

07/17 21:29, , 123F
都翻譯 例如一些讚美炸蝦的話
07/17 21:29, 123F

07/17 21:30, , 124F
『呃..他說我努力怎樣怎樣』如此這般
07/17 21:30, 124F

07/17 21:31, , 125F
我們看起來也會很奇怪吧
07/17 21:31, 125F

07/17 21:32, , 126F
所以有些地方可能就只好說Thank you
07/17 21:32, 126F

07/17 21:32, , 127F
之類的吧 !
07/17 21:32, 127F
文章代碼(AID): #18TbbvGQ (TuTsau)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18TbbvGQ (TuTsau)