Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯

看板Translation作者 (尚市長)時間1年前 (2022/09/20 23:08), 1年前編輯推噓-2(024)
留言6則, 4人參與, 1年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言: : 這是芬蘭在俄羅斯局面大亂時爭取獨立的「本土衛隊」、「國土衛隊」(○) ,這支民兵 : 與主張留在俄羅斯版圖並實施共產主義的武裝工人「赤衛隊」(Red Guards)對戰。 : 如果在政治與軍事上的home 都譯成「家庭」,則英國的Home Ministry (內政部)與日本 : 的Home Ministry (內務省)都變成「家庭部」或「家務部」「家政部」了。 : Red Guards在中國就是「紅衛兵」。 然後補充一點: 赤衛隊跟紅衛兵是不一樣的東西。 赤衛隊是由工農組成,起來保衛蘇維埃的部隊, 跟主要由學生組成的"紅衛兵"是不一樣的東西。 事實上,中共也有成立過"工農赤衛隊",絕對不能翻成"紅衛兵", 丁連財完全不懂歷史,又在胡說八道. -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1663686481.A.4BA.html

09/21 18:16, 1年前 , 1F
Red Guards在中國就是「紅衛兵」。
09/21 18:16, 1F

09/21 19:05, 1年前 , 2F
又在胡鬧了。
09/21 19:05, 2F
簡單說就是丁連財不讀歷史,胡說八道。 中共本來就有"(工農)赤衛隊"和"紅衛兵"兩種不同的組織, 這兩種組織在英文都翻成Red Guards,但中文是完全不同的東西, 有些蠢貨連這個都不懂就在大放厥詞... ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/21/2022 19:16:37

09/21 20:04, 1年前 , 3F
你看錯了Y
09/21 20:04, 3F

09/21 20:07, 1年前 , 4F
歷史零分。
09/21 20:07, 4F

09/30 10:37, 1年前 , 5F
看來丁的書也要打折看 不能盡信
09/30 10:37, 5F

12/06 14:14, 1年前 , 6F
大方向沒錯吧
12/06 14:14, 6F
文章代碼(AID): #1ZATTHIw (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZATTHIw (Translation)