Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯

看板Translation作者 (尚市長)時間1年前 (2022/09/20 23:04), 編輯推噓0(111)
留言3則, 3人參與, 1年前最新討論串2/3 (看更多)
丁連財說,army要翻成"軍團",front要翻成"集團軍", 事實上我們一般的翻譯方式,army都是翻成"軍",front都是翻成"方面軍", Army Group(AG)才是"集團軍"; 二次大戰的蘇聯使用的是"方面軍",德國使用的是"集團軍", 如果照丁連財的翻法,那會變成德蘇混淆不清。 他連基本的歷史軍事常識都沒有,卻要對這種東西指指點點,實在是太荒唐了. -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1663686276.A.9D8.html

09/21 14:40, 1年前 , 1F
如果Army翻譯成軍,那corp要翻譯成什麼?
09/21 14:40, 1F

10/04 04:55, 1年前 , 2F

12/06 14:14, 1年前 , 3F
大方向沒錯吧
12/06 14:14, 3F
文章代碼(AID): #1ZATQ4dO (Translation)
文章代碼(AID): #1ZATQ4dO (Translation)