Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
丁連財說,army要翻成"軍團",front要翻成"集團軍",
事實上我們一般的翻譯方式,army都是翻成"軍",front都是翻成"方面軍",
Army Group(AG)才是"集團軍";
二次大戰的蘇聯使用的是"方面軍",德國使用的是"集團軍",
如果照丁連財的翻法,那會變成德蘇混淆不清。
他連基本的歷史軍事常識都沒有,卻要對這種東西指指點點,實在是太荒唐了.
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1663686276.A.9D8.html
→
09/21 14:40,
1年前
, 1F
09/21 14:40, 1F
噓
10/04 04:55,
1年前
, 2F
10/04 04:55, 2F
推
12/06 14:14,
1年前
, 3F
12/06 14:14, 3F
討論串 (同標題文章)