[英中] 這句名言該怎麼翻?

看板Translation作者 (Heisenderp)時間6年前 (2017/10/08 18:09), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 5人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
Without reflection, we go blindly on our way, creating more unintended consequences, and failing to achieve anything useful. - Margaret J. Wheatley 我自己翻這樣 「沒有反思,我們就成了行屍走肉 ... 最終一事無成。」 中間那邊我沒頭緒 大家有什麼想法嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.251.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1507457365.A.1BF.html

10/08 18:10, 6年前 , 1F
行屍走肉也感覺不是很對味XD
10/08 18:10, 1F

10/08 19:19, 6年前 , 2F
「...」部分說「盡做些重蹈覆轍的冗事」行不行XD
10/08 19:19, 2F

10/08 19:29, 6年前 , 3F
「自己的選擇所帶來的影響全然無知」
10/08 19:29, 3F

10/09 11:05, 6年前 , 4F
最後我「...」翻「隨波逐流」
10/09 11:05, 4F

10/11 20:41, 6年前 , 5F
有fu @@!
10/11 20:41, 5F

10/13 00:49, 6年前 , 6F
用creat 是反諷語句. 泛基督教世界裡,上帝是完美的創造者,
10/13 00:49, 6F

10/13 00:50, 6年前 , 7F
創造是神聖字詞,人類雖然也有創造力,但大半的創造並不理
10/13 00:50, 7F

10/13 00:50, 6年前 , 8F
想. 說盲目行路而創造許多意想不到的後果(核能災禍?),終於
10/13 00:50, 8F

10/13 00:51, 6年前 , 9F
挫敗於務實面. 我們做那麼多但花在反思的時間卻那麼少.
10/13 00:51, 9F

10/13 00:51, 6年前 , 10F
她這裡用amazing 也是諷刺語.
10/13 00:51, 10F

10/13 00:52, 6年前 , 11F
說起來翻譯不難,倒是作者個性化的修辭,使我們不好譯成中文.
10/13 00:52, 11F

10/13 15:51, 6年前 , 12F
我怎麼沒看到 amazing?
10/13 15:51, 12F

10/13 20:48, 6年前 , 13F
請搜原文全段.
10/13 20:48, 13F

10/14 10:41, 6年前 , 14F
我覺得 create 沒有反諷,這個字也可以不帶任何宗教
10/14 10:41, 14F

10/14 10:41, 6年前 , 15F
意味去使用,何況通篇未提基督教概念。amaze 反諷程
10/14 10:41, 15F

10/14 10:42, 6年前 , 16F
度很微弱,類似「在意料之外」
10/14 10:42, 16F

10/19 17:34, 6年前 , 17F
[盡做無意的舉動]
10/19 17:34, 17F
文章代碼(AID): #1PsVbL6_ (Translation)
文章代碼(AID): #1PsVbL6_ (Translation)