Re: [英中] 刺青 想問那種翻譯比較恰當

看板Translation作者 (NTI)時間7年前 (2016/08/20 17:14), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
1. 這是聖經裡詩篇(天主教稱聖詠)第23章第4節。 2. 基於以上原因,請千萬不要用第一句,不是因為它是現代英文寫成的, 而是翻譯有錯、不理想。至少該改成 I will have nothing to fear, for you are with me. 但是就算這樣,for用在通俗用詞所組成的句子算是不怎麼適切。 3. 請用第二句出自詹姆士王欽定本的譯文,算是聖經譯本中最優美的。 不過原文應該是: I will fear no evil: for thou art with me. 你如果不喜歡句中的英文冒號(:) 可以把它改成逗點(,) 像這樣: I will fear no evil, for thou art with me. 但是請不要拿掉最後的句點。 以上僅供參考。 ※ 引述《sunnysmiless (sunnysmle)》之銘言: : 想要把這段話刺在身上 : 鼓勵自己 : 但是不知道那段翻譯是比較好的 : 中文意思 : 我將無所畏懼 因你與我同在 : I will be nothing to fear, for you with me. : i will fear no evil for thou art with me. : 請各位英文達人幫忙 : 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.164.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1471684459.A.64D.html

08/20 17:43, , 1F
更正:欽定本是「英文聖經譯本」最優美的。
08/20 17:43, 1F

08/20 18:01, , 2F
非常感謝
08/20 18:01, 2F

08/20 20:27, , 3F
別客氣。我只是盡力。:)
08/20 20:27, 3F

08/24 01:57, , 4F
08/24 01:57, 4F
文章代碼(AID): #1Nk1zhPD (Translation)
文章代碼(AID): #1Nk1zhPD (Translation)