Re: [英中] 刺青 想問那種翻譯比較恰當
1. 這是聖經裡詩篇(天主教稱聖詠)第23章第4節。
2. 基於以上原因,請千萬不要用第一句,不是因為它是現代英文寫成的,
而是翻譯有錯、不理想。至少該改成
I will have nothing to fear, for you are with me.
但是就算這樣,for用在通俗用詞所組成的句子算是不怎麼適切。
3. 請用第二句出自詹姆士王欽定本的譯文,算是聖經譯本中最優美的。
不過原文應該是:
I will fear no evil: for thou art with me.
你如果不喜歡句中的英文冒號(:)
可以把它改成逗點(,) 像這樣:
I will fear no evil, for thou art with me.
但是請不要拿掉最後的句點。
以上僅供參考。
※ 引述《sunnysmiless (sunnysmle)》之銘言:
: 想要把這段話刺在身上
: 鼓勵自己
: 但是不知道那段翻譯是比較好的
: 中文意思
: 我將無所畏懼 因你與我同在
: I will be nothing to fear, for you with me.
: i will fear no evil for thou art with me.
: 請各位英文達人幫忙
: 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.164.164
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1471684459.A.64D.html
→
08/20 17:43, , 1F
08/20 17:43, 1F
推
08/20 18:01, , 2F
08/20 18:01, 2F
→
08/20 20:27, , 3F
08/20 20:27, 3F
推
08/24 01:57, , 4F
08/24 01:57, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):