討論串[日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
「她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。」. 光就原po這句中文來討論。. 以「沒想到」來囊括「她竟然因為閃到腰這件事而退休」這句。. 句子應為「(我)沒想到她閃到腰後就因此而退休了。」. ↑主詞. 這樣有點累贅,進一步簡化為「(我)沒想到她閃到腰後就退休了。」. 如果要分述「閃到腰」,跟「我感到意外」
(還有76個字)
內容預覽:
不好意思想請教版上的前輩一個問題。. 我知道在翻譯時,不只是要讓文意精簡,為了讓語句更順暢或者是意思更完整,. 有時候會有增加一些字詞的必要,. 但關於增加的部份我拿捏得不太好,因此才想來版上請教。. 以下是我想舉例的句子:. ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。. 她閃到腰後,沒想
(還有571個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁