Re: [日中] 翻譯練習

看板Translation作者 ( )時間10年前 (2013/10/21 05:06), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《TITZU (SYM)》之銘言: : 大家好 : 以下有幾題日中中日的翻譯練習想請大家幫忙指正, : 還請大家不吝指教,祝大家中秋連假平安順心。 : ****************************************************************************** : 二、中譯日 : (一)關於這件事,林老師要我找你商量商量。 : この件に関して、林先生にあなたに相談に乘ろうと言われました。 この件について、あなたに相談に乗ってもらおうと林先生に言われました。 乗る變成「我」是被找來商量的對象 : (二)小王那麼賣力地工作,卻遭到上司毫不留情的責罵,想必覺得很委屈吧。 : 王君はあんなに真劍に仕事をするのに、上司に情けずに叱かられて、さぞ悔しいでしょ : う。 : (三)要看有多少收入才用多少錢,不可寅吃卯糧。 : 収入によって支出を決めて、決して来月の収入を今月の支出にするのはなりません。 収入を考えてお金を使う。前借りや借金は絶対しちゃいけない。 基本上支出指的是實際上花掉的錢 或是平均某個期間(一年 一個月)大概花多少錢 不是一個你可以主動決定的具體數字 寅吃卯糧可以說 まだ入っていない収入を使う 来月の収入を今月で先に使ってしまう 但是前借り基本上就有那個意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.145.98.186

10/22 22:02, , 1F
原來如此,感謝您詳細解說<(_ _)>
10/22 22:02, 1F
文章代碼(AID): #1IP4N0uB (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
日中
1
6
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
日中
1
6
文章代碼(AID): #1IP4N0uB (Translation)