Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...

看板Translation作者 (小失)時間12年前 (2012/07/22 08:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
※ 引述《fw190a (las)》之銘言: : ※ 引述《fw190a (las)》之銘言: : : ◆ From: 36.229.211.79 : : 推 hooniya:relatively late 可以直接就說是晚期嗎? 07/22 00:31 : : → hooniya:我一直以為relatively late是"比起其他階段還要晚" 07/22 00:31 : : → hooniya:可是好幾個人也都直接翻成是晚期... 07/22 00:32 : : → hooniya:所以我從小到大都誤會這個用法了嗎?我越來越混淆了啊!! 07/22 00:33 : 感謝指出,我忽略這個細節了, : 但我對於這個詞的看法是這樣解讀, : 當用relatively late時,如果沒有提出其它比較的標準, : 則該詞其實就是相當晚,而不是相對較晚的意思。 : 我應該是因為這種感覺所以直接理解成晚期, : 如果要精確保留相當晚,中文會比較怪, : 我將檢視童年在人類演化晚期才出現的相關證據。 : 我將檢視童年在人類演化中,相當晚才出現的相關證據。 : 不過意思上,其實後者還是比較保險。 : : → chingfen:相當晚;相對較晚。不是晚期(人類已經不再演化? 07/22 01:06 : 學術上也有這種早中晚期的稱呼, : 基本上當我們講人類演化晚期,是想表達演化到現在這樣之前的早中晚。 : The final transition, from the middle to late periods, happened about 200,000 : years ago. Late Homo species, including Neanderthals and Homo sapiens, : evolved large and complex brains, leading eventually to language, and : developed culture as an increasingly important aspect of human life. : Read more: Human Evolution — Infoplease.com : http://www.infoplease.com/ipa/A0932663.html#ixzz21Hg8DCIQ 同意 hooniya 不久前提出的疑點:relatively 必定有相對,或和另一件事比較之意, 不是個虛詞,必須譯出。 relatively late 翻成「晚期」、「相當晚」、「較晚」等字眼,都沒有和另一件事比較 的意味(「較晚」有一點,但仍不夠明確),只有和自己的時間線比較,也就是失去了 relative 的意思,變成 very late, rather late, later, in the latter period, in late stage。相信一位學者不會濫用 relatively 或把它當無意義的虛詞用。我認為 relatively late 應該翻成「相對較晚」:童年期相對較晚出現/發生、童年期出現/發 生得相對較晚。 那麼,「人類演化的童年期相對較晚出現」具體意思是什麼?其實光看文字,對不諳演化 論的我來說,容易有這樣的理解:相對來說,在人類的漫長演化史中,童年期第一次出現 的時候,是在演化史的晚近時期(即距離今天比較接近的時點)。這意味著演化史上的早 遠時期,人類沒有童年期? 還好搜到一篇文章,剛好也在探討人類演化,恰好也用了 emerged relatively late 三 個字: http://www.nature.com/news/2001/011206/full/news011206-10.html 第一段就直指人類的 extended youth emerged relatively late。還是不懂是什麼意思 ,又為何要說 relatively? 第二段立刻就看到解釋: 1) relatively 是和 apes 猿類比較; 2) emerge late 原來不是我之前以為的「在演化史的晚近時期才第一次出現」,而是說 ,猿類的青少年期在 12 歲就結束,人類的青少年期要到 18 歲才終止。所以,從人類一 生的時間來看,和猿類相比,青少年期發生的時期,比猿類發生得晚、結束得晚。這或許 就是 hooniya 那段論文摘要裡 childhood emerged relatively late 的真正意思吧。相 信,該論文的內容會具體指出是和哪一件事比較「相對較晚」,搞不好也是和猿類相比。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
文章代碼(AID): #1G2qOzBh (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1G2qOzBh (Translation)