[英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...

看板Translation作者 (hooniya)時間12年前 (2012/07/17 21:09), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
第二句我其實不太確定,可以請強者幫我看一下意思有沒有錯嗎?謝謝 原文:I argue that these forms of imitation and play represent a foundation upon which human culture flourished and that neither are prevalent in nonhuman animals. In light of these arguments evidence will be assessed suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution. 翻譯:我認為這種形式的模仿與玩耍行為,代表了人類文化蓬勃發展的基礎,而且 這兩種行為在非人類動物身上並不常見。我將根據以上論點,評估表明童年時期在 人類演化過程中較晚出現的證據。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 109.246.27.151

07/17 22:55, , 1F
意思沒錯,但是感覺很拗口......
07/17 22:55, 1F

07/17 23:20, , 2F
完全又是外星文法來著 Orz... 中文真的好難啊!!!
07/17 23:20, 2F

07/18 08:20, , 3F
中文好難 +1
07/18 08:20, 3F
文章代碼(AID): #1G1MGPO6 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G1MGPO6 (Translation)