Re: [發問] 為什麼卡通片尾曲都不放中配名單?
※ 引述《kudoropu (亂打的)》之銘言:
: 對中配不太熟,不過每次看到中配的卡通時總時會有很多意見...
: 下面就隨便問,如果有不妥會自D
: 很奇怪為什麼臺灣拿到的卡通OP、ED都是包含動畫製作人員資訊的,
: 是因為版權問題,還是純粹因為片商懶不想換?
: 其實以臺灣不重視版權的普遍心態來說,就算沒有那些資訊也沒人會理的.
: 而現在留著就好像有個名正言順的理由,讓中配名單沒辦法上去.
: 而編輯這份名單的應該是字幕人員吧?
: 不了解整個動畫從製作到播出的過程,不過中配工資少也就算了,
: 好歹也放個名單吧,這樣配音員的曝光率至少高一些,說不定能稍微提高配音工作的地位.
這裡有一個問題就是
改成中配版工作人員的staff名單會不會有人反映說是破壞畫面
多年以前衛視中文台播出了大陸版的聖鬥士星矢
整個大陸製作小組的名單全都上去了
字體極大...而且還是新細明體XD
我是不知道別人怎麼想啦
但我的臉上是三條線這樣^^;
另一個問題是
中配一向是五六個人拚全場
恐怕名單會變成
XXX(配音員名) 男主角
主角父
同學A
老師
某路人
XXX(配音員名) 女主角
主角母
同學B
.........(以下類推)
看起來有點慘烈XD
不過也可以讓觀眾知道中配的辛苦以及變音的本領就是了
: 還有一個小感想,雖說配音的好壞取決於情緒的掌控,而非語言,
: 但文化的因素還是無可取代的.有不少日本卡通都喜歡用很多典故,
: 有很多笑話也是用日文的同音字,這些如果是原音的就可以用字幕來解釋,
: 但換成中配的話,要如果達到同樣的效果就很難了.
: 我記得柯南裡面有一段是新一模仿大阪腔,結果在中配裡根本沒辦法達到這種效果,
: 小五郎說:"你的關西口音怎麼變得這麼怪"完全沒有意義.
: 所以文代因素強的卡通其實還是用原配比較好.
這點就比較沒辦法
現在用心的字幕組會在字幕上加註(讀音和XX相近)做為說明
除非是真的以後電視台全面原音播出
否則還是只能用這種解決方法而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.10.82
推
06/30 22:53, , 1F
06/30 22:53, 1F
推
07/01 01:44, , 2F
07/01 01:44, 2F
推
07/03 18:43, , 3F
07/03 18:43, 3F
推
07/18 00:53, , 4F
07/18 00:53, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):