討論串改編SHE中國話之超high的台灣話
共 15 篇文章
內容預覽:
那麼你的小時候是什麼時代又是在哪個地區就很有意義了:). 可以分享一下嗎?. 至少以我1979年次、成長於戒嚴時代末期、台北市柵美郊區的環境來說,. 幾乎家裡、學校都沒人在流傳這些華語的繞口令,電視上也沒聽過。. 會不會和我小時候能讀的童書比較少有關?反正這首「台灣話」也沒正式發片,. 只是網友自行
(還有629個字)
內容預覽:
說實在 我覺得前者比較有親切感耶... 我也是台灣人 只是母語不是閩語而已. 而且 我以為這些繞口令是家喻戶曉的 小時候常常聽到 是我年紀太大嗎? ^^". 前者的好處是 它是同時對全世界華人親切的歌. 不然閩南話、客家話、浙江話、山東話都要出一首歌也太累了 XD. 忘記在哪看過 民國38年以前 客
(還有1117個字)
內容預覽:
我覺得歌詞改編得超好的 不過唱者把"碗" oaN 唸成 oa. 還有"到今你才知"的"今"原本 taN 卻改成"即馬" chim ma. "做好心來照路"的"照" chio 我好像聽他唸 chiau. 這是我覺得幾點有問題的地方. 可以 挑"伯公伯婆" "月光華華" "天公呀~~落水呀~~". 這幾
(還有254個字)
內容預覽:
今天聽了也看了歌詞,覺得很有趣也很親切。. 到底是「中國話」這首歌還是「台灣話」這首歌離台灣人的生活更近一點,. 相信很多人一聽就能分辨得出來。. (像「中國話」裡的順口溜和繞口令,有多少台灣人學過?). 不知道有沒有人能夠校對一下他的用字有無錯誤?. (感覺大體上都還蠻正確的,只有少數用字需要斟酌
(還有149個字)