討論串改編SHE中國話之超high的台灣話
共 15 篇文章
內容預覽:
這首歌改編的不錯. 個人很喜歡. 或許是西北雨這些詞. 比起<中國話>裡的那些繞口令. 更使我有親切感. 不過這幾天跟朋友聊起來. 卻想到一件更要認真面對的事實. 或許這首歌創作的動機. 全是衝著<中國話>. 但是"全世界都在學台灣話 台灣人的話 越來越國際化". 顯然比全世界都在學中國話 還要背離
(還有54個字)
內容預覽:
以我偶然生在台北 實際長在新竹的經驗 我有不同的猜測. 一般眷村的分佈大致上還是以各縣市郊區為主 在鬧區的比例很低. 而台北是因為首善之都的關係 集結了來自各個地區、族群、省份的人. 自然多傾向用國語溝通 畢竟不是在鄉下妳知道鄰里之間都用同一種方言或族語. 所以在台北自然大都使用國語為主 大家才可以
(還有445個字)
內容預覽:
補充說明一下,. 我應該說得更清楚一點,我媽老家是木柵頭廷里,也就是最靠近深坑的那裡,. 現在已變成北二高交流道下的一片草地,. 所以小時候我也會聽到夠多的閩南語:p ^^^^ ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^我想關鍵的差異應該是您父母其中一方的族群背景,還有「童書」的接觸量上。:).
(還有796個字)
內容預覽:
我覺得資訊交流這麼進步 地域好像沒那麼重要耶. 我是1980年次木柵出生的"芋頭蕃薯" 應該跟您不會差太多才對. 且我也沒從家族長輩中學到什麼湖南四川或閩南的繞口令. 這些繞口令都是父母看童書唸給我聽或看電視聽過的. 什麼鵝要過河、板凳不讓扁擔放... 早期也偶爾會出現在綜藝節目遊戲裡呢. 那時候早
(還有896個字)