[請教] 為什麼威妥瑪拼音會被取代?

看板TW-language作者 (kimchimars)時間12年前 (2013/09/19 12:46), 編輯推噓13(13056)
留言69則, 12人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
威妥瑪拼音使用的歷史很久, 也符合語言學上國際音標對於送氣/不送氣/濁音的劃分。 許多地名音譯都是威妥瑪拼音, 例如 T'aipei, T'aichung, T'aitung, Kaohsiung。 台灣公民第一次辦護照, 通常也是用WG拼音。 但為什麼這套系統會被逐漸取代呢? 被漢語拼音取代說是遵從中國和UN標準也就算了, 為何還有通用拼音來殘殺呢? 我自己的猜測是: 1.國語沒有濁音的bdg,因此WG使用ptk表不送氣音顯得不必要。 2.書寫送氣符號既麻煩又不直觀,這種忽略導致送氣/不送氣無法區分。 3.英語教學忽略濁音,導致國人對英語發音的誤解,誤認以b表ㄅ才正確。 我自己在週末會義務教移工中文, 使用漢拼就很彆扭, 因為常常讓以印尼語為母語的學生, 混淆了 ㄅ/p/ 和 ㄆ/ph/, ㄉ/t/和ㄊ/th/。 ----- Sent from JPTT on my Sony C5502. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.75.0.83

09/19 12:48, , 1F
手機無法修文,更正高雄是Kaohsiung,K不送氣
09/19 12:48, 1F

09/19 20:10, , 2F
當然是囉
09/19 20:10, 2F

09/19 20:22, , 3F
我覺得縮寫更是學習障礙: iu, ui
09/19 20:22, 3F

09/19 20:24, , 4F
還有為了韻腳的ian, yuan也讓一些學習者混淆過
09/19 20:24, 4F

09/19 22:46, , 5F
大概就是你說的這些.當年陳水扁強推通用拼音實在失策,
09/19 22:46, 5F

09/19 22:47, , 6F
沒有歷史,不夠專業,更沒有市場的半調子拼音,注定失敗
09/19 22:47, 6F

09/19 23:19, , 7F
我自己教的情況用漢拼反而沒有什麼太大問題
09/19 23:19, 7F

09/19 23:20, , 8F
印尼語學生會弄混 是因為印尼語不存在送氣與不送氣對立
09/19 23:20, 8F

09/19 23:20, , 9F
像是法語學生 西語學生道理一樣
09/19 23:20, 9F

09/19 23:21, , 10F
對於語言裡面不存在送氣與不送氣對立的學生來說
09/19 23:21, 10F

09/19 23:21, , 11F
即使以ph th kh 欲表達送氣 依然不是100%所有國家學生
09/19 23:21, 11F

09/19 23:21, , 12F
都能理解
09/19 23:21, 12F

09/19 23:23, , 13F
當然我認為原因1和3也相當重要就是了
09/19 23:23, 13F

09/20 00:54, , 14F
台灣的拼音是政治角力問題 一般民眾根本不會分變啥是啥拼音
09/20 00:54, 14F

09/20 00:55, , 15F
當年陳水扁如果把通用弄進學校教育的話 結果會不太一樣
09/20 00:55, 15F

09/20 00:56, , 16F
再加上剛好TAIWAN不管用啥拼音都一樣拼法 不像新北市周錫瑋
09/20 00:56, 16F

09/20 00:57, , 17F
本來要強推Xinbei 跟hsinpei/New Taipei差異過大 就引起反彈囉
09/20 00:57, 17F

09/20 14:19, , 18F
如果當初沒引進通拼,威妥瑪還可能繼續存活在公共領域
09/20 14:19, 18F

09/20 14:19, , 19F
嗎?
09/20 14:19, 19F

09/20 15:38, , 20F
通拼其是要解決老K在1998~2000所推的注音二式的亂象
09/20 15:38, 20F

09/20 15:40, , 21F
老K用威妥瑪跟注音二式擋了漢拼60年 卻因為DPP用通用 敵人
09/20 15:40, 21F

09/20 15:41, , 22F
用的 我們就反對 就改用他們擋了60年的漢拼 還真的諷刺至極
09/20 15:41, 22F

09/20 18:13, , 23F
我覺得就算沒有通漢之爭 還是有可能會改為以BDG表
09/20 18:13, 23F

09/20 18:14, , 24F
不送氣清音的傾向 畢竟就技術層面來說確實較為簡潔
09/20 18:14, 24F

09/20 21:31, , 25F
我也這麼覺得,根據經驗,身邊90%的人不知道姓名拼音pt
09/20 21:31, 25F

09/20 21:31, , 26F
k有送氣與否的區分,更不知道英文b是濁音不是ㄅ...
09/20 21:31, 26F

09/20 21:31, , 27F
話說回來,有其他語言的書寫系統也是用BDG表示清音嗎?
09/20 21:31, 27F

09/21 01:11, , 28F
轉寫系統的話有 > 韓文(文觀部式)
09/21 01:11, 28F

09/21 01:12, , 29F
前一個版本馬賴式很接近威妥 送氣音用'表示
09/21 01:12, 29F

09/21 01:12, , 30F
可是韓文有送氣不送氣對立 沒有清濁對立(是鬆緊對立)
09/21 01:12, 30F

09/21 01:13, , 31F
所以後來也改用BDG表不送氣清音
09/21 01:13, 31F

09/21 01:48, , 32F
想借此請教一點,英文的濁音b和閩南語的濁音b是否不太一樣
09/21 01:48, 32F

09/21 01:49, , 33F
呢? 總覺得英文b濁音更靠近不送氣清音一點,還是book其實
09/21 01:49, 33F

09/21 01:51, , 34F
應該唸成閩南語裡的"母k",唸成像華語的"不K"其實是錯的?
09/21 01:51, 34F

09/21 01:53, , 35F
不過back如果唸成閩南語裡肉的"肉K",總覺得很詭異...
09/21 01:53, 35F

09/21 07:20, , 36F
英語的濁音確實較清,而且單字頭子音一般都清化
09/21 07:20, 36F

09/21 07:22, , 37F
日語的濁度較高,借自日語的單字都清濁分明
09/21 07:22, 37F

09/21 07:29, , 38F
英語濁音清化似乎是近百年的事,畢竟威妥瑪和打馬字可
09/21 07:29, 38F

09/21 07:29, , 39F
都是十九世紀英美人士
09/21 07:29, 39F

09/21 09:36, , 40F
請參考"全濁/半濁"....XD
09/21 09:36, 40F

09/21 12:18, , 41F
全清(不送氣)次清(送氣)全濁(bdg)次濁(mnng)是音韻學
09/21 12:18, 41F

09/21 12:19, , 42F
概念,和這裡的清濁音沒有關係
09/21 12:19, 42F

09/21 12:20, , 43F
或許可說,因為閩南語濁音是由次濁去鼻化來的,所以特濁
09/21 12:20, 43F

09/21 13:16, , 44F
想請問一下濁音的"濁度"u有量化區分的方法嗎?
09/21 13:16, 44F

09/21 16:33, , 45F

09/21 16:57, , 46F
感謝!
09/21 16:57, 46F

09/21 17:02, , 47F
所以英語濁音偏向不完全濁音? 剛剛唸了幾次bus和beer
09/21 17:02, 47F

09/21 17:02, , 48F
,對照台語真的有差,英語的震動比台語來得晚開始,有
09/21 17:02, 48F

09/21 17:02, , 49F
頓點的感覺。
09/21 17:02, 49F

09/21 17:02, , 50F
希望這樣理解是正確的!
09/21 17:02, 50F

09/21 17:05, , 51F
英語字頭字音清化 但在句中還是濁音 聽英美人講英語 跟台灣人
09/21 17:05, 51F

09/21 17:06, , 52F
講英語就知道 台灣人會把每個字頭都變成送氣清音 英美則是濁音
09/21 17:06, 52F

09/21 17:32, , 53F
qin大,您說的字頭是單字頭、句首、還是音節頭?
09/21 17:32, 53F

09/21 17:32, , 54F
譬如better中的/b/是清化濁音嗎?
09/21 17:32, 54F

09/21 17:33, , 55F
(清化=/=清音,對吧?)
09/21 17:33, 55F

09/21 17:57, , 56F
一個字一個字講就會清化 例如台灣人會講this is a "b"ook
09/21 17:57, 56F

09/21 17:58, , 57F
英美人會連音講成thisisa"b"ook 英美發音在句中是很濁的
09/21 17:58, 57F

09/21 17:59, , 58F
英美只有單句首 或強調 一個一個字講的時候字首才會清化
09/21 17:59, 58F

09/21 18:02, , 59F
至於單字中間的如September p不送氣b是濁音 但台灣人都唸成p
09/21 18:02, 59F

09/21 18:06, , 60F
如果是一連串句子連講 句首的濁音就不會清化 但台灣人還是都
09/21 18:06, 60F

09/21 18:07, , 61F
唸成清音~ 總之就是 講國語的不會發濁音~ 學校都沒強調這點
09/21 18:07, 61F

09/21 18:09, , 62F
所以說英語的濁音沒那麼濁? 我覺得是腔調的關係
09/21 18:09, 62F

09/21 18:13, , 63F
講到這要講到我媽(台語母語者) 他唸"b"ook 完全是濁音!
09/21 18:13, 63F

09/21 18:18, , 64F
q大你講的清音不送氣那是另一個問題,不宜和英語book的b和
09/21 18:18, 64F

09/21 18:19, , 65F
閩南語阿母的母一不一樣的問題混在一起討論。我把朗文辭典
09/21 18:19, 65F

09/21 18:20, , 66F
book辭條裡的16個例句不同的真人發音聽了一遍,始終不覺得
09/21 18:20, 66F

09/21 18:20, , 67F
兩者一樣。
09/21 18:20, 67F
※ 編輯: kimchimars 來自: 111.243.113.58 (09/21 19:50) 剛剛爬了一下文,發現Lhanas大有一篇大作, 很詳細了解釋這些關係, 文章代碼:#1BPgWwZI 網址:http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1265018938.A.8D2.html ※ 編輯: kimchimars 來自: 111.243.113.58 (09/21 19:54)

09/21 19:57, , 68F
XDD
09/21 19:57, 68F

09/22 02:59, , 69F
讚!
09/22 02:59, 69F
※ 編輯: kimchimars 來自: 61.230.123.129 (02/06 02:29)
文章代碼(AID): #1IEe6Zsa (TW-language)
文章代碼(AID): #1IEe6Zsa (TW-language)