Re: [請教] 安全氣囊 > 安全ke-tui-a?

看板TW-language作者 ( 天下論文何其多)時間12年前 (2012/03/23 22:15), 編輯推噓8(8034)
留言42則, 10人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《kudo070125 (工藤)》之銘言: ... : → kudo070125:讀出那才叫讓台語用詞越來越少吧? 03/22 09:46 : → forever5566:國語跟台語一樣講法就叫死硬翻喔...某樓母語不太行喔 03/23 15:25 : → oddy98:其實台語在面對新名詞的時候,常常局限於用國語來翻譯, 03/23 16:37 : → oddy98:何妨用原文來意譯或音譯呢?像air-bag就可以翻作「氣囊」, 03/23 16:39 : → oddy98:也可以翻作e-a-ba-gu,不一定要被國語限制住。 03/23 16:41 : 推 ayung03:像巨蛋,李勤岸就建議翻成too2-mu3(←ドーム←dome)。 03/23 20:00 : 推 mouoyajida:新詞其實也沒必要當作是「國語」新詞,把它當作是中性 03/23 20:10 : → mouoyajida:的文字就好,只是國語唸ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ,閩南語唸ki-dan 03/23 20:12 : → mouoyajida:國語唸ㄑㄧˋ ㄋㄤˊ,閩南語唸khi-long... 03/23 20:13 : → mouoyajida:如果too2-mu3可以,為何ki-dan不行呢?對閩南語來說不 03/23 20:21 : → mouoyajida:都是兩個陌生的音組合起來的嗎? 還是說因為國語唸得出 03/23 20:22 : → mouoyajida:「巨蛋」兩個字,所以這兩個符號就專屬國語,閩南語用 03/23 20:22 : → mouoyajida:的話就變成次等語言呢? 03/23 20:23 巨蛋是好例子 潘: http://blog.xuite.net/khoguan/blog/16306136 ..「巨」是文言字眼,「卵」是口語詞素,按呢鬥,袂食膠。 ...會使叫做「大圓埕(tuai?nn-tia?nn)」 杜: http://blog.xuite.net/getting.rich/hopefully/48672837 ...台灣傳統厝無圓厝頂个,毋拘有「圓拱門(uan5kong1mng5;圓光門)」, 會使取「圓拱(門)」加「(運動)埕」;號做「圓拱埕」uan5kong1tiann5; 抑是「圓拱館」uan5kong1kuan2 。 張: http://hakkhiam.blogspot.com/2011/07/blog-post_29.html ...「圓頂體育館」,或是直接簡稱「體育館」,小巨蛋則稱為「細圓頂體育館」 或簡稱為「細體育館」, 基本上所有的漢字都可以用台語讀出 只要把台語接上華語的大排水管 就可以源源不絕地吃進所有的新生詞 包括很牛 林來瘋 hold得住 不用幾年台語就完全華語化 只是種發音略微差異的小地方方言 不再乘載台語族群在台灣三百年來演化出獨特的語言慣性、文化風俗 反正以後多得是華語的教科書會提到這些沒人關心的事 那現在學台文 保台語 是欲tshong siann??? 以後方便考古嗎?? 某些詞可以和華語共用相同漢字 有些詞共用後唸出來立刻覺得"礙謔" 從腦中對不同語言的印記中馬上就可以知道不對 "捷運"還可以直接用在台語 "巨蛋"實在不對盤 發明新詞沒有那麼恐怖吧?? 巨蛋不也是發明來的?? 日語中沒有巨蛋喔!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.81.194.135

03/23 22:37, , 1F
新詞多數上也只有"名詞"會和國語共用詞彙,在語法上、
03/23 22:37, 1F

03/23 22:38, , 2F
形容詞上、副詞上比較少見這樣的情形,所以說不用幾年
03/23 22:38, 2F

03/23 22:39, , 3F
就不再承載原文化的獨特性實在是有點極端的說法了。
03/23 22:39, 3F

03/23 22:39, , 4F
另,並非新事物就"完全"要和國語共用詞彙,只是覺得聽
03/23 22:39, 4F

03/23 22:40, , 5F
起來不會覺得礙虐的就共用有何不可?只是礙虐的指標是
03/23 22:40, 5F

03/23 22:41, , 6F
什麼?怎麼訂定?這些是要克服的問題。例如我就覺得捷
03/23 22:41, 6F

03/23 22:42, , 7F
運用閩南語講我反而覺得很礙虐,巨蛋反而覺得很順,不
03/23 22:42, 7F

03/23 22:42, , 8F
曉得是不是因為常聽到皮蛋的閩南語的關係。
03/23 22:42, 8F

03/23 22:43, , 9F
要發明閩南語本身的新詞也很好,惟問題在"一致性"與
03/23 22:43, 9F

03/23 22:44, , 10F
"推廣"的問題,不然同一件新事物A也說一個新詞、B也說
03/23 22:44, 10F

03/23 22:44, , 11F
一個新詞,到什麼時候溝通障礙才能消除呢?
03/23 22:44, 11F

03/23 22:46, , 12F
這個問題不解決,閩南語在新事物的發展上將持續落後國
03/23 22:46, 12F

03/23 22:47, , 13F
語,且距離會越來越大。
03/23 22:47, 13F

03/23 22:49, , 14F
此外,您的說法會讓我反思,是不是閩南語的封閉性比國
03/23 22:49, 14F

03/23 22:49, , 15F
語強很多,不然我不能理解為何國語能輕輕鬆鬆創出一堆
03/23 22:49, 15F

03/23 22:50, , 16F
新符號,並將之發聲;但閩南語要想要創造新詞彙時,卻
03/23 22:50, 16F

03/23 22:51, , 17F
只能由現有的詞彙去排列組合(如何您說的圓頂體育館),
03/23 22:51, 17F

03/23 22:52, , 18F
面對完全陌生的詞彙如巨蛋想要進入時,抗力卻會這麼大
03/23 22:52, 18F
台語是進入彌留狀態的有機體 怎麼會有抵抗力呢?? 不過幾個ke-gau的人提議創新詞 就被嫌雞婆嘴 抗力最強的應該是華語群吧 把台灣其他語言壓得死死的 長幾根苗都不准 所有正在用華語的人(包括你我)都是幫凶

03/23 22:53, , 19F
粵語也是從華文借了一堆新詞,還不是很強勢。
03/23 22:53, 19F

03/23 22:54, , 20F
別擔心會華語化。美語也借了一堆法文拉丁文的詞彙。
03/23 22:54, 20F
美語自創新詞 >> 借用法語

03/23 22:56, , 21F
中文在翻譯詞的時候也是會產生多種翻譯的。
03/23 22:56, 21F

03/23 22:58, , 22F
這讓我想到一個問題,"漢堡"都進來臺灣多久了,閩南語
03/23 22:58, 22F

03/23 22:58, , 23F
有音可以指稱這個物品了嗎?
03/23 22:58, 23F

03/24 00:01, , 24F
美國刈包 台南真的有人這樣講
03/24 00:01, 24F

03/24 02:51, , 25F
漢堡其實也就音譯而已
03/24 02:51, 25F

03/24 06:21, , 26F
我覺得直接翻"巨蛋"超順的阿,豬哥亮也這樣講
03/24 06:21, 26F

03/24 06:27, , 27F
你講安全氣囊翻作"tong3"才奇怪,一般tong3是講剎車來
03/24 06:27, 27F
因為不幸地你已經進入華語的造詞慣性 你不習慣我隨手想到的我也不介意 如果你能跟百年前的人講台語 你可能還聽不太懂他在講甚麼

03/24 06:27, , 28F
令片那種東西, 翻成kue-kui還比較對勒..
03/24 06:27, 28F

03/24 06:35, , 29F
要保留台語的原本用法這點也是要秉持的,
03/24 06:35, 29F

03/24 11:39, , 30F
日語這麼多外來語 也不會影響日語"外來語化"
03/24 11:39, 30F

03/24 12:44, , 31F
"漢堡"聽過"米國割包"佮"ham2-pah-kah"兩種
03/24 12:44, 31F

03/24 15:00, , 32F
閩南語創造新詞抗力大的主因是國語強勢
03/24 15:00, 32F

03/24 15:01, , 33F
所以用閩南語講新詞 常常會被說"很奇怪"或"很好笑"
03/24 15:01, 33F

03/24 15:05, , 34F
現在最大問題是要延續這個語言 就算直翻也無所謂
03/24 15:05, 34F
※ 編輯: ethanjava 來自: 111.81.194.135 (03/24 15:35)

03/24 15:44, , 35F
笑死人了...百年前華語沒入侵台灣前,台灣有汽車?
03/24 15:44, 35F

03/24 15:45, , 36F
你知道不知那些老一輩師傅講專有名詞的台語邏輯?
03/24 15:45, 36F

03/24 15:48, , 37F
會講tong3阿?
03/24 15:48, 37F

03/24 15:51, , 38F
既然你能跟前朝舉人用台語溝通,請你幫我翻譯一下
03/24 15:51, 38F

03/24 15:52, , 39F
"無線射頻識別系統"的台灣閩南語語,拜託不要直翻喔
03/24 15:52, 39F

03/24 15:53, , 40F
我想知道前朝舉人是怎麼講的,謝謝
03/24 15:53, 40F

03/25 22:08, , 41F
福建個圓樓個台語按怎叫?
03/25 22:08, 41F

08/14 01:28, , 42F
沒人稱之為"大粒卵"嗎 ?
08/14 01:28, 42F
文章代碼(AID): #1FR8MFDQ (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FR8MFDQ (TW-language)