Re: [請教] 問台語的comparatives

看板TW-language作者 (There are 2 wugs.)時間15年前 (2010/10/01 22:49), 編輯推噓6(603)
留言9則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
想再請問一個比較特殊的句子,不知道聽起來如何? (8) tse thang-a khuah (kah) phing he tu-a kuann (這窗仔闊kah並彼櫃仔懸) 我感覺聽起來還可以(雖然應該從來沒聽過有人這樣講) 並且意思是 (抱歉用英文) 1. 沒有kah的時候 The way the window is wide is such that it is taller than the shelf. 2. 有kah的時候 The window is wide to the extent that it is taller than the shelf. ※ 引述《twowugs (There are 2 wugs.)》之銘言: : 前天skype我媽問完之後又有幾個問題想請問各位 : 一是我發現她其實不是說"比"是說"並"(phīng) : (5) 我並你懸 : 請問"並"和"比"是方音差異還是"比"其實是受華語影響? (我媽是新竹市長大的) : 二是形容詞前她用的是hah而不是khah(較) : (6)怡君並家豪hah懸 : 請問這個hah有對到哪個漢字嗎? 另外hah和khah是另一個方音差異嗎? : 不過像是叫人"過來一點",她還是會說 : (7)khah過來e (而不是hah過來e) : 感謝! : ※ 引述《twowugs (There are 2 wugs.)》之銘言: : : 這學期修一門seminar是關於degree constructions : : e.g. Mary is taller than John. : : Mary is the tallest one. : : 期末報告想專注在台語上 : : (不過我台語講得li-li-lak-lak...還得skype問我媽) : : 有幾個相關的問題想請問各位 : : (1) The angrier you are, the happier he is. (你越生氣,他(就)越高興) : : 這句台語應該是 li lu siunn-khi, i (to) lu huann-hi : : 請問這個lu如果對應到漢字有可能是哪個字? : : (2) The window is longer than the door is wide. : : 這句英文的意思是 "窗戶的長度大於門的寬度" : : 在忽略華語會怎麼講的情況下,你會怎麼用台語講出這句英文的意思? : : (3) John is as tall as Mary. : : 台語: John kah Mary pinn kuan : : 這個pinn是"平"嗎? 另外這裡用kang kuan(共懸)可不可以? : : (4) John is 8cm taller than Mary. (約翰比瑪莉高了8公分) : : 請問這句台語該怎麼說? : : 多謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.69.228.14

10/01 23:18, , 1F
這 tse 櫃子 keh-a2 / tu5-a2
10/01 23:18, 1F
※ 編輯: twowugs 來自: 76.69.228.14 (10/01 23:48)

10/02 08:28, , 2F
mmm...講按呢我聽無
10/02 08:28, 2F

10/02 11:29, , 3F
完全聽不懂 也不會這麼講
10/02 11:29, 3F

10/02 19:15, , 4F
那華語這句如何 "這扇窗戶寬到比那個櫃子高"
10/02 19:15, 4F

10/02 23:23, , 5F
樓上那句我不會給"*",但會給"?"
10/02 23:23, 5F

10/03 00:34, , 6F
那台語的那句和華語這句比起來如何?
10/03 00:34, 6F

10/04 05:19, , 7F
台語的聽起來更差 完全不行 漢語的那句還勉強可以硬講
10/04 05:19, 7F

10/04 05:20, , 8F
但也是很奇怪就是了 中文應該也是沒這種比較句型
10/04 05:20, 8F

10/05 15:29, , 9F
我英文不太行......
10/05 15:29, 9F
文章代碼(AID): #1CfVKHPN (TW-language)
文章代碼(AID): #1CfVKHPN (TW-language)