Re: [詞彙] 意義是三小,是啥意思啊?

看板TW-language作者 (MASARU)時間14年前 (2010/04/08 13:08), 編輯推噓15(15014)
留言29則, 9人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
艋舺的由來如下 http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%89%8B%E8%88%BA 總之就是一開始是平埔族念Moungar/Mankah 閩南人來了以後空耳聽成Bangkah [其實不是空耳,應該說m/b在閩南語上是同位音 例如茫當為m,但是在韻母非鼻化韻母的情形就會變b 意思就是說bann的音聽在(當代的)閩南人的耳裡會變成mann man的音聽在(當代的)閩南人的耳裡會變成ban] 而Bangkah表記就成了艋舺。 之後日本人來了,聽到閩南人念Bangkah 就用日語漢音去模擬,加上期待此區有「万年の繁栄」故用了萬華(マンカManka) 一如Takao→打狗(Takau)→高雄(タカオtakao)的模式一樣。 電影Monga這奇妙的名詞怎麼來的? 一如板友們說的漢語普通話無b。 phua-bah,常用破麻表記,網友進而寫作puma,b成了m 老母(lau-bu),網友進而寫作老木,b成了m 不知道是當時聽的人把b/m當同位音還是想將b/p做區隔 很多人把b當成m。 台灣人的一個特色是看到字母就念做美式英語。 看到表規則音的羅馬字往往都習慣用發音不規則英語來念 重點是念的人英語又不好,單字量少只知道那些常見的特例 所以就有很多奇妙的拼法或念法。 a念做ㄚ是世界上相對多數的語言常用的表記法 包含法語、西班牙語、日語、漢語通用拼音、閩南羅馬字、客家語羅馬字都是。 但是很多台灣人把a念做ㄝ,把rap、rape都念做ㄝ。 所以寫mang相對多數的人會念men。 on在法語、西班牙語、日語、漢語通用拼音、閩南羅馬字、客家語羅馬字都是念on 只有美式英語念ㄤ(ang),所以Bang自然成了Mon。 在閩南語裡清濁對立明顯 但是漢語普通話裡沒有濁音,所以一般的g/k對立很多人會聽成k/kh對立。 (不只英語,日語也是一樣的情形) 所以英語的ga很多人聽成ㄍㄚ(ka),ka很多人聽成ㄎㄚ(kha) Bangkah的ka念做ㄍㄚ,理所當然會被寫作ga了... (日語的sooka常被誤作soga...) 所以Monga的拼音,懂羅馬字的人反而看不懂 倒是不會羅馬字的人會念,只是b/m,k/g不分這樣... ※ 引述《Cicada7753 (Cicada)》之銘言: : 我看 Monga,老是聽伊等講"意義是三小",到底啥意思啊 三小是個詭異的詞。 用漢語普通話(san-hsiau)念也不對 用閩南語(sann-sio/sam-siau)念也是錯的。 教育部公布漢字為「啥潲(siann-siau)」(「啥」我家習慣念sann) 直譯就是「什麼精液」(what the sperm...) 意思是「什麼鬼」(what the hell...) 一般會用「啥物(siann-mih)」來表示「什麼東西」 但是用「啥潲(siann-siau)」非常粗魯 幾乎只用在爭吵或不爽的時候(抒發情緒) 小孩子用或是對長輩用一定會被打死...(我家...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.236.242

04/08 13:40, , 1F
"三小"調值不對,聲韻(saN-siau)其實是OK的
04/08 13:40, 1F
了解。我以為閩南語只能文讀+文讀或白讀+白讀...囧


04/08 14:34, , 3F
45秒左右被外國人念成...
04/08 14:34, 3F
這裡的外國發音沒有問題。 Monga用法語、西語、日語發都是那樣的音 只有台灣人會用那樣的拼法表Bangkah,不然就是他們一開始就不是要標Bangka 但...那會是哪種語言?

04/08 16:13, , 4F
三小 只是國語的發音類的詞而已, 借用而已 不詭異
04/08 16:13, 4F

04/08 18:17, , 5F
能分明mb當然最好 但我能體諒的1個原因 倒是因為古音就是m
04/08 18:17, 5F

04/08 18:20, , 6F
順便一提 rap,rape雖然是分立的 我們往往不分rape長rap短
04/08 18:20, 6F

04/08 18:21, , 7F
更精細點 rap讀短ㄝ(收ㄝㄆ) rape讀長ㄟ(收ㄧㄆ)
04/08 18:21, 7F
嚴格說起來rap的a是蝴蝶音。 a在美式英語可念做ㄚ、ㄜ、ㄝ、ㄟ、ㄧㄚ(此處僅方便行事,實際發音仍有出入) 但是很多台灣人看到a就只會念ㄝ...

04/08 20:15, , 8F
日語的萬華(地名)是マンカ(Manka)
04/08 20:15, 8F
感謝您的提醒。我以為是漢音結果是吳音...

04/08 21:49, , 9F
看完了 只能說艋舺劇組不懂或不想來此板查資料 XD
04/08 21:49, 9F

04/08 22:17, , 10F
去他們官網PO請中国影迷別再寫對台灣是殖民地邊疆詞類的統戰詞
04/08 22:17, 10F

04/08 22:18, , 11F
該官網竟然是把我的留言刪掉 不是刪那些對台灣不友善的留言XXD
04/08 22:18, 11F
邊疆嗎...我以為面向大海的一側是大門說... 話說如果刪掉26的留言可能會影響對面票房收入 刪掉您的留言影響力較低,畢竟會看的人都去看了,也賺飽了...

04/08 22:32, , 12F
整個劇組都藍到不行 紐導演"剛好"是外省滿族
04/08 22:32, 12F

04/08 22:44, , 13F
可是聽說鈕是綠的? 八卦版看到的
04/08 22:44, 13F
怎麼變政治了...囧

04/08 22:45, , 14F
他只是投給阿扁過 不表示他是綠的
04/08 22:45, 14F

04/08 22:46, , 15F
08年他就投給馬 因為他說他很反對「去中國化」
04/08 22:46, 15F

04/08 22:47, , 16F
很多人以為去"中國化"就是"去漢化"
04/08 22:47, 16F

04/08 23:32, , 17F
原來是這樣...藍綠也頗難分XD
04/08 23:32, 17F

04/09 00:29, , 18F
我沒說外國人唸錯啊...只是外國人時唸紐沒有感覺怪怪的嗎?
04/09 00:29, 18F

04/09 00:30, , 19F
政治本來就很難脫離文化.語言...
04/09 00:30, 19F

04/09 00:43, , 20F
"內地"十八行省 vs 塞外邊疆 內地 vs 本島 "內'台一體
04/09 00:43, 20F

04/09 09:15, , 21F
主要還是因為台灣人看到英文字就習慣發美語音...
04/09 09:15, 21F

04/09 09:16, , 22F
可想而之 劇組應該是從MONDAY跟誤用很久的日文"SOGA"
04/09 09:16, 22F

04/09 09:16, , 23F
合體之後就變成MONGA啦
04/09 09:16, 23F

04/09 09:18, , 24F
至於MANKA 我想一堆台灣人看到會念成"men卡"
04/09 09:18, 24F

04/09 09:21, , 25F
之前媒體在報日本女星"AKEMI"時 就唸"阿KI咪" "阿客咪"
04/09 09:21, 25F

04/09 09:21, , 26F
把日文念成美語的唸法 真的是一絕
04/09 09:21, 26F
看到這些拼法真的很無言。 如上面所提示的on念ㄤ也只有美式英語,代台灣卻愛用。 e的發音更好玩,只有在特例的情形才念ㄧ,但很多人當常態。 skype一詞台灣很多人念「skaipi」,但是發音當為「skaip」。 http://zh.wikipedia.org/zh-tw/Skype type念t'aip,將t改成sk當順理成章念skaip,台灣人何以念skaipi? 因為很多人對英文發音的認識,在nike、kobe這種特例。 詞尾母音e通常不發音,其作用在表前母音為長母音。 如name不會念做name,會念作neim。 因為nike的發音,我同學可以把mike念做maiki... manka念成menka是台式英語,因為man在美式英語會念成蝴蝶音不是e。 akemi念成akimi也是台式英語,因為semi美式英語會念成semi不是simi。

04/09 11:25, , 27F
這方面的知識跟藍綠無關 綠色多的是愛用卻又亂用的
04/09 11:25, 27F
真的假的...囧

04/11 22:41, , 28F
因為蝴蝶音難type 他說的e應該跟我說的ㄝ一樣 都指蝴蝶音
04/11 22:41, 28F

04/11 22:42, , 29F
喔喔!原來ㄙㄍㄞㄆㄧ這樣來的呀!想說為何只我念ㄙㄍㄞㄆXD
04/11 22:42, 29F
而且台灣明顯多數暴力。 你念skaip是對的,但是大家會笑你念錯。 日語裡面念sukaipu,但是逆推回去就是skaip來的。 有個學生上英語課直接講skaipi,加拿大老師直接說他錯 他還要爭...但加拿大老師說,skaipi只有台灣人念... 這就是台灣人英語不好,卻又自以為很ok,結果念的發音四不像,自創拼音也四不像... ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.43.229.192 (04/11 23:16)
文章代碼(AID): #1BlMJdEp (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BlMJdEp (TW-language)