Re: [詞彙] 意義是三小,是啥意思啊?
艋舺的由來如下
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%89%8B%E8%88%BA
總之就是一開始是平埔族念Moungar/Mankah
閩南人來了以後空耳聽成Bangkah
[其實不是空耳,應該說m/b在閩南語上是同位音
例如茫當為m,但是在韻母非鼻化韻母的情形就會變b
意思就是說bann的音聽在(當代的)閩南人的耳裡會變成mann
man的音聽在(當代的)閩南人的耳裡會變成ban]
而Bangkah表記就成了艋舺。
之後日本人來了,聽到閩南人念Bangkah
就用日語漢音去模擬,加上期待此區有「万年の繁栄」故用了萬華(マンカManka)
一如Takao→打狗(Takau)→高雄(タカオtakao)的模式一樣。
電影Monga這奇妙的名詞怎麼來的?
一如板友們說的漢語普通話無b。
phua-bah,常用破麻表記,網友進而寫作puma,b成了m
老母(lau-bu),網友進而寫作老木,b成了m
不知道是當時聽的人把b/m當同位音還是想將b/p做區隔
很多人把b當成m。
台灣人的一個特色是看到字母就念做美式英語。
看到表規則音的羅馬字往往都習慣用發音不規則英語來念
重點是念的人英語又不好,單字量少只知道那些常見的特例
所以就有很多奇妙的拼法或念法。
a念做ㄚ是世界上相對多數的語言常用的表記法
包含法語、西班牙語、日語、漢語通用拼音、閩南羅馬字、客家語羅馬字都是。
但是很多台灣人把a念做ㄝ,把rap、rape都念做ㄝ。
所以寫mang相對多數的人會念men。
on在法語、西班牙語、日語、漢語通用拼音、閩南羅馬字、客家語羅馬字都是念on
只有美式英語念ㄤ(ang),所以Bang自然成了Mon。
在閩南語裡清濁對立明顯
但是漢語普通話裡沒有濁音,所以一般的g/k對立很多人會聽成k/kh對立。
(不只英語,日語也是一樣的情形)
所以英語的ga很多人聽成ㄍㄚ(ka),ka很多人聽成ㄎㄚ(kha)
Bangkah的ka念做ㄍㄚ,理所當然會被寫作ga了...
(日語的sooka常被誤作soga...)
所以Monga的拼音,懂羅馬字的人反而看不懂
倒是不會羅馬字的人會念,只是b/m,k/g不分這樣...
※ 引述《Cicada7753 (Cicada)》之銘言:
: 我看 Monga,老是聽伊等講"意義是三小",到底啥意思啊
三小是個詭異的詞。
用漢語普通話(san-hsiau)念也不對
用閩南語(sann-sio/sam-siau)念也是錯的。
教育部公布漢字為「啥潲(siann-siau)」(「啥」我家習慣念sann)
直譯就是「什麼精液」(what the sperm...)
意思是「什麼鬼」(what the hell...)
一般會用「啥物(siann-mih)」來表示「什麼東西」
但是用「啥潲(siann-siau)」非常粗魯
幾乎只用在爭吵或不爽的時候(抒發情緒)
小孩子用或是對長輩用一定會被打死...(我家...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.236.242
→
04/08 13:40, , 1F
04/08 13:40, 1F
了解。我以為閩南語只能文讀+文讀或白讀+白讀...囧
推
04/08 14:34, , 2F
04/08 14:34, 2F
→
04/08 14:34, , 3F
04/08 14:34, 3F
這裡的外國發音沒有問題。
Monga用法語、西語、日語發都是那樣的音
只有台灣人會用那樣的拼法表Bangkah,不然就是他們一開始就不是要標Bangka
但...那會是哪種語言?
推
04/08 16:13, , 4F
04/08 16:13, 4F
推
04/08 18:17, , 5F
04/08 18:17, 5F
推
04/08 18:20, , 6F
04/08 18:20, 6F
→
04/08 18:21, , 7F
04/08 18:21, 7F
嚴格說起來rap的a是蝴蝶音。
a在美式英語可念做ㄚ、ㄜ、ㄝ、ㄟ、ㄧㄚ(此處僅方便行事,實際發音仍有出入)
但是很多台灣人看到a就只會念ㄝ...
推
04/08 20:15, , 8F
04/08 20:15, 8F
感謝您的提醒。我以為是漢音結果是吳音...
推
04/08 21:49, , 9F
04/08 21:49, 9F
推
04/08 22:17, , 10F
04/08 22:17, 10F
→
04/08 22:18, , 11F
04/08 22:18, 11F
邊疆嗎...我以為面向大海的一側是大門說...
話說如果刪掉26的留言可能會影響對面票房收入
刪掉您的留言影響力較低,畢竟會看的人都去看了,也賺飽了...
推
04/08 22:32, , 12F
04/08 22:32, 12F
推
04/08 22:44, , 13F
04/08 22:44, 13F
怎麼變政治了...囧
推
04/08 22:45, , 14F
04/08 22:45, 14F
→
04/08 22:46, , 15F
04/08 22:46, 15F
→
04/08 22:47, , 16F
04/08 22:47, 16F
推
04/08 23:32, , 17F
04/08 23:32, 17F
推
04/09 00:29, , 18F
04/09 00:29, 18F
→
04/09 00:30, , 19F
04/09 00:30, 19F
推
04/09 00:43, , 20F
04/09 00:43, 20F
→
04/09 09:15, , 21F
04/09 09:15, 21F
→
04/09 09:16, , 22F
04/09 09:16, 22F
→
04/09 09:16, , 23F
04/09 09:16, 23F
→
04/09 09:18, , 24F
04/09 09:18, 24F
→
04/09 09:21, , 25F
04/09 09:21, 25F
→
04/09 09:21, , 26F
04/09 09:21, 26F
看到這些拼法真的很無言。
如上面所提示的on念ㄤ也只有美式英語,代台灣卻愛用。
e的發音更好玩,只有在特例的情形才念ㄧ,但很多人當常態。
skype一詞台灣很多人念「skaipi」,但是發音當為「skaip」。
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/Skype
type念t'aip,將t改成sk當順理成章念skaip,台灣人何以念skaipi?
因為很多人對英文發音的認識,在nike、kobe這種特例。
詞尾母音e通常不發音,其作用在表前母音為長母音。
如name不會念做name,會念作neim。
因為nike的發音,我同學可以把mike念做maiki...
manka念成menka是台式英語,因為man在美式英語會念成蝴蝶音不是e。
akemi念成akimi也是台式英語,因為semi美式英語會念成semi不是simi。
推
04/09 11:25, , 27F
04/09 11:25, 27F
真的假的...囧
推
04/11 22:41, , 28F
04/11 22:41, 28F
→
04/11 22:42, , 29F
04/11 22:42, 29F
而且台灣明顯多數暴力。
你念skaip是對的,但是大家會笑你念錯。
日語裡面念sukaipu,但是逆推回去就是skaip來的。
有個學生上英語課直接講skaipi,加拿大老師直接說他錯
他還要爭...但加拿大老師說,skaipi只有台灣人念...
這就是台灣人英語不好,卻又自以為很ok,結果念的發音四不像,自創拼音也四不像...
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.43.229.192 (04/11 23:16)
討論串 (同標題文章)