Re: [詞彙] 意義是三小,是啥意思啊?
※ 引述《zweisteine (聖人見微以知萌)》之銘言:
: 這個問題真的滿令人頭大的。
: 其實看到拉丁字母就用英文亂念的也不只是台灣人,
: 看看美國人把曼谷念成什麼樣就知道了。
台灣跟美國的問題不一樣。
英語在字母的發音跟歐語比起來相當多,尤其是美式英語。
比如說,a ai au an的a,在一些歐語裡面可能都只念a
但是美國的發音可能有a、ㄜ、蝴蝶音、ㄟ等可能
所以西語沒有所謂的音標,你看到字就一定會念(當然是學過的人)
但英語沒有音標對外國人來說相較之下有些難度。
但美式英語不是亂念,他們還是有一定的規則
自然發音法就是規則XD
比如說g發g,h發h,t發t,但是ght發什麼?
當你學到night的時候,你要先強記gh不發音,所以night發作nait。
(gh可能是現代不發音,但古時候不一定)
所以你會發night之後,看到right就會發了
而且你可以用night的i發長母音ai推出right要念rait。
knock的詞首k不發音,所以kn開頭地都念n,這些都是英語的規則,當然語言一定有例外。
拉丁字被美國人亂念,嚴格說起來是不符合原拉丁發音
但是可能還是依照美式發音規則在跑。
台灣人的問題在哪?
原因是台灣人看不懂羅馬字。
中文在發音上是相較困難的語言
有世界其他主流語言所沒有的發音
(如ㄩ,法語有,英、西、日沒有;ㄏ,西語有,英、法、日都沒有;
捲舌音也是英、法、西、日都沒有)
所以羅馬字在擬音方面對中文來說比較吃虧。
但是中文是否完全無法用羅馬字?其實是ok的。
看看中國,雖然他們那套拼音真的是歧異太大
如ㄑq、ㄒx、ㄓzh、ㄔch、ㄕsh、ㄗz、ㄘc等,對沒學過的人很吃力。
但是你寫xiao xin you she,他們可以念出一樣的音(方音差不計的話)
台灣你寫hsiau hsin you she,台灣人可以念出一樣的音?
為什麼台灣的拼音可以各念各的?
1.教育中並無羅馬字。
以前教育部曾推廣國語注音符號第二式,也就是羅馬字
但是一如建構式數學一樣失敗了。
首先是教育部教老師教自己沒學過的東西,只學過ㄅㄆㄇㄈ的老師怎麼教?
就算會了,回家功課家長看不懂,因為家長只會ㄅㄆㄇㄈ。
所以羅馬字教育在現代台灣是不存在的
而且還讓民眾出現注音符號才是王道,羅馬字不需要的迷思...
2.中國從明朝利瑪竇那些人來了以後開始用羅馬字
羅馬字從古到今,總共有幾種?
威妥瑪式、耶魯式(耶魯大學創的)、漢語拼音方案(中國創的)
國語注音符號第二式、通用拼音。
這麼多ㄟ!每種都很像每種都不一樣,如果不是因為念中文系最好我分得出來!
目前台灣用哪些?
威妥瑪式用最凶,會出現在你的護照跟一般縣市路標
漢語拼音方案會出現在台北市的路標
國語注音符號第二式民進黨執政時代開始較為廣泛被使用
通用拼音根據維基是寫2009元旦開始。
基於以上兩點,台灣人對於羅馬字的認知比英語還低
每當要報名考試或是申請文件時,還要用羅馬字對照表
但反觀日本,他們不用對照表,因為會羅馬字是理所當然。
美國人看到on念ㄤ,是因為他們的表音系統就是如此
台灣人看到on念ㄤ,是因為有些人不會自己的羅馬字表音系統,
又只會美式英語所以這麼念。(因為英國英語是不會念ㄤ的...)
: Bangkok在泰語的發音如下:http://0rz.tw/JNDdS
這個發音跟表記與很多語言的表記是吻合的。
: 結果美國人把Bangkok念成了http://0rz.tw/tBYt1 (按發音)
這裡不能說是美國人亂念,念的完全合乎系統。
Bang的ang跟fang的ang一樣。
kok的o跟cock的o也一樣。
完全符合美式英語的規則。
: Bangkah會被念成什麼樣子,可想而知。
依規則,Bang就是跟Bangkok的Bang一樣。
kah的發音,會跟hookah的kah一樣念kə,但很多人會偏向ka。
: (題外話,聽說墨西哥人也很不爽自己的國名被美國人亂念一通)
Mexico?ㄇㄝ-ㄏㄧ-ㄍㄛ。
不要說美國人亂念,meksiko這發音也符合規則
何況台灣人也只會美國那套發音法,而且大多數的人還發的不完全。
: 如果說這部電影有打算要對非台語母語也非語言學專業的西方人推廣的話,
: 拼成正確的拼法但是推廣到米國被人念成邦咖,
: 這樣真的好嗎?我真的不知道...
: (部份內容及資訊引用自網友Thalassa的Blog:
: http://www.wretch.cc/blog/thalassa1210/21671164 )
首先,閩南語羅馬字的Bangkah依規則美國人會念bæng-kə或bæng-ka
光是b跟k絕對比m跟g接近台語。
Monga依美國英語規則念做mæng-gə或mæng-ga,mæng跟gə閩南語還都沒有字勒...
(有的人會說g跟k差不多,但在閩南語中清濁是有辨義上的差異的
差不多的是漢語普通話,不可混為一談。)
另外您說,這部電影有打算要對非台語母語也非語言學專業的西方人推廣
這裡說的非台語母語者是指誰?基本上通羅馬字的台灣人看到monga會念啥?
「矇嘎」。而且還是因為閩南語、客家語外沒有g才會念成k...
所以基本上會把mon念「茫」的,絕對不是根據羅馬字,而是根據美式英語。
所以片名的羅馬字竟然是寫給看不懂羅馬字的人看的...
非語言學專業的西方人者是誰?同樣是用英文,英國人不會把Monga念「茫嘎」
會念作「矇嘎」。因為on、not、dot的o在英國都是念ɔ(ㄛ),而且澳洲也是如此。
嚴格說起來,o念a(ㄚ)也只有美國英語。
看到Monga,英國英語、法語、西語、日語都念「矇嘎」,念「茫嘎」的只有美式英語。
所以寫Monga說要推廣給西方人,讓他們念出更接近台語發音的音
直接說推廣給美國人才是最正確的,因為只有美國會那樣念...
最後,就算給美國人念,也是寫作Bonka還比較準
寫m跟g完全是對閩南語發音沒概念的人才會犯的miss。
美國on都念ㄤ,那bon voyage就是「放無影錢」囉...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.229.192
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.43.229.192 (04/10 10:47)
推
04/10 11:43, , 1F
04/10 11:43, 1F
推
04/10 17:26, , 2F
04/10 17:26, 2F
推
04/10 17:37, , 3F
04/10 17:37, 3F
推
04/10 22:06, , 4F
04/10 22:06, 4F
推
04/11 22:51, , 5F
04/11 22:51, 5F
沒看過毋知...
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.43.237.82 (04/12 10:52)
討論串 (同標題文章)