Re: [白話音]接
教育部台灣閩南語常用語辭典
http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm
台語文/中文辭典
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.53.82
推
02/08 12:04,
02/08 12:04
→
02/08 12:04,
02/08 12:04
→
02/08 12:05,
02/08 12:05
→
02/08 12:06,
02/08 12:06
→
02/08 12:19,
02/08 12:19
推
02/08 15:06,
02/08 15:06
我家的「接神」還是讀為「tsiap si5」
推
02/08 19:10,
02/08 19:10
推
02/09 00:24,
02/09 00:24
→
02/09 00:25,
02/09 00:25
這兩個詞卻又讀為 tsih
..............................................................................
我去查了一下「教育部台灣閩南語常用語辭典」
(http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm)
「接」的文讀為「tsiap」、白讀為「tsip」,
但我覺得其實所謂的「文讀」和「白讀」的區別其實是有爭議的。
照理來說,文讀為讀書音、白讀為口語音,
但是其實平常講話本來就會用到很多成語或是較專門的詞彙,
或者是原先有先辭彙是先出現在文書上面,而後被讀者借來日常生活中使用,
自然講話時會文白音夾雜。
例如:「四」的白讀為「si3」、文讀為「su3」,
但是當我要說「我現在『四肢無力』」時,
四肢無力的「四」卻讀為文讀的「su3」,
但是明明「我現在四肢無力」這句話是非常口語而且常常用到的話(身體不舒服時),
卻又讀為文讀。
又比如說,某某人跟某某人說:「我現在要去車頭『接客人』」,
這是一般生活對話,但是此處的「接」卻也讀為文讀的「tsiap」。
因此,我個人是不太能夠接受以文讀、白讀來區分某些字的讀音,
我在教學生台語時,我是以用「習慣用法」來解釋某些字為何此處讀○、彼處又讀●。
我認為語言是演進的,所謂的「文讀音」、「白讀音」是古人的語言或者習慣用法,
在今日使用的台語當中,是否有必要強調古人的習慣用法或依照古人用法其實有待商榷。
而且「讀音」和「意義」之間的關係,其實是「約定俗成」的,並沒有必然關係。
比如「太陽」、「月亮」這兩樣東西,
不管在地球上哪個地方所看到的太陽和月亮其實都是一樣的、都是同一個東西,
但是為什麼英語、日語、阿拉伯語、漢語各支系,對於同樣的東西的讀音卻不同?
難道是阿拉伯人和中國人看到的太陽是不一樣的?
同樣的觀念用在文讀音和白讀音上面,
其實這也是約定俗成的,「一二三四」的「四」讀白讀、
「四肢無力」的「四」讀文讀。(老一輩人都這樣讀)
但是年輕一輩也有人把「四肢無力」的「四」讀為白讀,
我覺得這跟文獨白讀沒有太大關係,只是一種習慣、約定俗成的形式而已。
因此,我不認為刻意去保存文讀音或者白讀音有什麼意義存在,
語言本來就是活的,會延續、會累積、會衰老、會死亡,
若真要去刻意保存某些字的讀音,那為何不追溯、保存回上古音的複聲母?
文言音與白話音相互融合、競爭,適用者自然會留下,不適用者自然會淘汰。
文字的使用跟文白音的相互競爭也很類似,
文字的競爭是意思互相競爭,最後留下習慣用法或者廣泛用法,
語言的競爭是讀音互相競爭,最後留下習慣讀音或者習慣用法。
如《詩經‧衛風‧河廣》:「誰謂河廣,曾不容刀。誰謂宋遠,曾不朝宋。」
「曾不容刀」的「刀」是「小船」,而非今日所謂的「美工刀」「菜刀」「水果刀」。
再如「權」字,最初的意思是指「黃英」(黃花),而非今日之「權力」、「權威」。
這都是語言和文字的演進過程,所以我覺得沒有必要去特別強調文讀白讀,
反正語言就是用來使用的,「我習慣這樣講,別人聽得懂我意思」
「別人習慣那樣講,我聽得懂他意思」這樣就是語言了。
久而久之,這兩派的讀音互相競爭,
到最後哪一種讀音使用的人少,那個讀音自然就消失。
文讀音與白讀音互相競爭,自然就會保存和消失,
抑或變成「別讀」(可以這樣唸、也可以那樣唸,都沒差)。
這是我對文讀音和白讀音的一些看法。
我相信95%的人跟我一樣,平常講話時其實也常在講文讀音,
也就是這個字放在這個詞在講的時候用文讀音,
這個字放在那個詞在講的時候用白讀音,
語言已經演變成文讀白讀交互使用的情況,已經是台語的一種新形式了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.38.155
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
7
12