[閒聊]民視新聞
因為有MLB棒球的關係
學校中午用餐時間通常會轉民視來看
民視的主播...有些閩南語發音甚為生硬
甚至參雜華語
許多人物的音讀都直接以華語來發...
最經典的一次莫過於
主播:連「執法單位」嘛「搞不清楚」(引號內為華語發音)
棒球的新聞就更加生硬了
幾乎通篇遷就於華語
外國人名直接以華語發音 我覺得以直接發原文即可
其中有一次有一位閩南語發音的記者發了日文的「三振」
讓我頗為深刻且親切
不知道各位大大有甚麼看法及意見?
像我之前聽府城廣播電台的志明
在讀報報的新聞 就親切且生動很多了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.170.253
推
08/08 23:58, , 1F
08/08 23:58, 1F
推
08/09 00:00, , 2F
08/09 00:00, 2F
→
08/09 00:02, , 3F
08/09 00:02, 3F
推
08/09 00:02, , 4F
08/09 00:02, 4F
→
08/09 00:03, , 5F
08/09 00:03, 5F
推
08/09 00:14, , 6F
08/09 00:14, 6F
→
08/09 00:20, , 7F
08/09 00:20, 7F
→
08/09 00:21, , 8F
08/09 00:21, 8F
推
08/09 00:40, , 9F
08/09 00:40, 9F
→
08/09 00:41, , 10F
08/09 00:41, 10F
→
08/09 00:41, , 11F
08/09 00:41, 11F
→
08/09 00:42, , 12F
08/09 00:42, 12F
推
08/09 01:02, , 13F
08/09 01:02, 13F
→
08/09 01:03, , 14F
08/09 01:03, 14F
→
08/09 01:04, , 15F
08/09 01:04, 15F
→
08/09 01:05, , 16F
08/09 01:05, 16F
→
08/09 01:06, , 17F
08/09 01:06, 17F
→
08/09 01:08, , 18F
08/09 01:08, 18F
→
08/09 01:09, , 19F
08/09 01:09, 19F
→
08/09 01:10, , 20F
08/09 01:10, 20F
推
08/09 01:11, , 21F
08/09 01:11, 21F
→
08/09 01:13, , 22F
08/09 01:13, 22F
→
08/09 18:44, , 23F
08/09 18:44, 23F
→
08/09 18:46, , 24F
08/09 18:46, 24F
→
08/09 18:47, , 25F
08/09 18:47, 25F
推
08/17 16:08, , 26F
08/17 16:08, 26F
→
08/17 16:09, , 27F
08/17 16:09, 27F
討論串 (同標題文章)