[閒聊]民視新聞

看板TW-language作者 (guntetsu)時間17年前 (2008/08/08 23:32), 編輯推噓8(8019)
留言27則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
因為有MLB棒球的關係 學校中午用餐時間通常會轉民視來看 民視的主播...有些閩南語發音甚為生硬 甚至參雜華語 許多人物的音讀都直接以華語來發... 最經典的一次莫過於 主播:連「執法單位」嘛「搞不清楚」(引號內為華語發音) 棒球的新聞就更加生硬了 幾乎通篇遷就於華語 外國人名直接以華語發音 我覺得以直接發原文即可 其中有一次有一位閩南語發音的記者發了日文的「三振」 讓我頗為深刻且親切 不知道各位大大有甚麼看法及意見? 像我之前聽府城廣播電台的志明 在讀報報的新聞 就親切且生動很多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.170.253

08/08 23:58, , 1F
為何日語三振反而親切? 台語的三振又是怎樣讀?
08/08 23:58, 1F

08/09 00:00, , 2F
傳統上 三振本來就是唸成 san-sin 是外來語
08/09 00:00, 2F

08/09 00:02, , 3F
話說我聽民視報棒球 人名常常是原文發音(雖然華語也是)
08/09 00:02, 3F

08/09 00:02, , 4F
同意 台語人在接受外來新名詞時 根本不需透過Mandarin
08/09 00:02, 4F

08/09 00:03, , 5F
樓上大大是我想要表達的意思..那次算是沒有借用華語
08/09 00:03, 5F

08/09 00:14, , 6F
台灣野球繼承自日本,許多說法都是Holo化的日文。
08/09 00:14, 6F

08/09 00:20, , 7F
那麼san sin 就可說是台語了? 既然可借日語為台語, 華語有
08/09 00:20, 7F

08/09 00:21, , 8F
何不可? "搞沒清楚"現在已經是通用的臺語啦.
08/09 00:21, 8F

08/09 00:40, , 9F
雖然離題 但三振這個詞本身就是日本語 連華語也是借來的
08/09 00:40, 9F

08/09 00:41, , 10F
執法單位或是搞不清楚,在台語裡本就有可以表達的方式
08/09 00:41, 10F

08/09 00:41, , 11F
民視新聞的那個例 應該被認為是臨時切換語言的替代法
08/09 00:41, 11F

08/09 00:42, , 12F
而不能只看作從華語借來的 我不認為"搞不清楚"是外來語
08/09 00:42, 12F

08/09 01:02, , 13F
棒球打到7局後領先超過X分可以提早結束比賽(青棒規則),
08/09 01:02, 13F

08/09 01:03, , 14F
我們打過棒球的都叫ko do gamu . 這是日語. 一般說台語的觀
08/09 01:03, 14F

08/09 01:04, , 15F
眾也如是說. 但華語(國語)不借用日語詞.
08/09 01:04, 15F

08/09 01:05, , 16F
被判出局 outsu, 日語也是借美語的詞.
08/09 01:05, 16F

08/09 01:06, , 17F
台語的出局, 到底依循哪邊的? 日語還是國語?
08/09 01:06, 17F

08/09 01:08, , 18F
作為一個電視觀眾, 他到底要聽主播說哪個詞才滿意呢?
08/09 01:08, 18F

08/09 01:09, , 19F
台語新聞現在如同四不像怪獸, 怎麼報都惹人閒:)
08/09 01:09, 19F

08/09 01:10, , 20F
日語是auto(アウト),台語依循日語的發音
08/09 01:10, 20F

08/09 01:11, , 21F
我從小看棒球, 家人 && 朋友都直接講 au2
08/09 01:11, 21F

08/09 01:13, , 22F
例: " Chitma ikeng nng au ah! Koh su 1 hun >""< "
08/09 01:13, 22F

08/09 18:44, , 23F
到底要聽主播說哪個詞才滿意?我可能很難回答了
08/09 18:44, 23F

08/09 18:46, , 24F
但我對於「梁朝偉」、「劉嘉鈴」這類人名直接以華語發音
08/09 18:46, 24F

08/09 18:47, , 25F
感到有些可惜
08/09 18:47, 25F

08/17 16:08, , 26F
客語新聞都用客語發人名的音,對於閩南語新聞為何用
08/17 16:08, 26F

08/17 16:09, , 27F
華語發人名的音感到不解
08/17 16:09, 27F
文章代碼(AID): #18d6RphB (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18d6RphB (TW-language)