Re: [語音] 商店
※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: : 不過現實狀況而言,尤其在台灣
: : 能擺脫「當然是漢字」的想法的人不多就是了
: 光是商品或商號註冊登記, 就必須使用中文.
: 美商花旗銀行也要受規範.
這點當然是無庸置疑。
之所以這樣,除了國家的文字政策以外
也多少帶有人們對文字使用的看法
不可否認的,在台灣的很多人,對於文字的使用
無論在思考範圍還是情感層面,都是無法接受非漢字的
我只是描述了(我觀察到的)事實,沒有批判的意思
: 這並不重要.
: 家樂福三個字一開始也沒人聯想到它是大賣場呀.
當然不可能藉由家樂福直接聯想大賣場
畢竟這只是個賣場的「名字」而已
您可能誤會了,我的意思是說
當人們知道「家樂福」是[Carrefour這家賣場]以後
家樂福對他們來說只是個名稱的詞彙
但是,字面的「家樂福」和其詞彙的意義沒有關聯性
就算最初翻成「佳勒服」、「加垃浮」也是可以的
此際「家樂福」只有表音的功能,漢字義變成了累贅
而且這表音的功能還是以詞彙為單位存在
: 7-11(統一超商)一堆出, 也沒幾個台灣人知道它是什麼
: 東西, 還有點像加油站呢.
: 商標商號的藝術感與形象之建立, 都要經過時間的累積
: 與現實奮鬥.
: 如果要實譯, 那麼叫'大賣場'. 消費者知道是哪一家賣
: 場呢?
實譯的話也應該是「十字路」才對
我並不是說翻譯一定要意譯
也沒有說目前台灣習慣用的翻譯法是錯的
事實上這種事情難以評價
: 一種食品給使用者有多種感受, 好吃/甜酸/潤喉/飽足/...
: 所以你可以用好幾種角度去形容它. 更何況要漂洋過海
: 到異國來讓不同飲食習慣者喜愛它, 也真是不容易.
老實說,雖然名稱對於產品真的十分重要,
但是取名平實的商品,如果真的很好吃(喝)而有了品牌價值
有時候名字的重要性是會隨著時間遞減的
在日本,許多外來商品對日本人而言根本沒有意思
但是可口可樂會因為叫コカコーラ而賣得比較差嗎?
有些商品甚至連原名的意思都不甚明確
: 在代理商來說, 譯名可以是一種創造性的工作, 不只是
: 把它的洋名字轉過中文而已.
: 從來沒有'可樂'這漢詞. 但我們創造了它, 給它在本土
: 的新生命. 求音譯還不夠, 還要求'累贅'!
: 就是用'可(以)(快)樂'這種多餘的聯想, 使商品本身建
: 立一種性格.
試想一個常見的景象,最近天氣焟熱,A對B說:
1.「喂,幫我買一瓶可樂」(華語)
2.「喂,幫我買一罐koola」(台語)
請問狀況1中,A有什麼因為漢字出現的額外理解嗎?
我想答案是否定的,此處可樂的漢字並沒有意義
我所想說的累贅是一種不帶褒貶的「性質」
也許有更好的措詞可以使用,還盼前輩們指點
如果翻譯用漢字真的有其語義功能
那麼我們常用的語言,其結構可能會變得十分神奇
: 文學難道是人生的'累贅'? 藝術也是'累贅'嗎? 想想真
: 是的, 又不關我們的薪水, 為什麼要關心它? 不會說台
: 語, 也不會死是嗎? 為什麼有這麼多的人關心這議題呢
: ?
: 的確漢字翻譯是強求一些元素在裡面的. 你說得不錯,
: 但你忽略了文藝方面的功能.
我不否定藝術,也不否定漢字文化的藝術性
然而,關於漢字的特質,在我的理解裡面
有很多相對上「無效率」的地方
偏偏坊間大眾往往只看到漢字的藝術面
忽略了無效率的一面,所以我將他提示出來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.141.52
推
07/26 00:33, , 1F
07/26 00:33, 1F
→
07/26 00:34, , 2F
07/26 00:34, 2F
→
07/26 00:35, , 3F
07/26 00:35, 3F
→
07/26 00:37, , 4F
07/26 00:37, 4F
→
07/26 00:39, , 5F
07/26 00:39, 5F
→
07/26 00:41, , 6F
07/26 00:41, 6F
→
07/26 00:43, , 7F
07/26 00:43, 7F
→
07/26 00:45, , 8F
07/26 00:45, 8F
→
07/26 00:48, , 9F
07/26 00:48, 9F
→
07/26 10:51, , 10F
07/26 10:51, 10F
→
07/26 10:51, , 11F
07/26 10:51, 11F
→
07/26 10:52, , 12F
07/26 10:52, 12F
→
07/26 10:52, , 13F
07/26 10:52, 13F
→
07/26 10:53, , 14F
07/26 10:53, 14F
→
07/26 10:54, , 15F
07/26 10:54, 15F
→
07/26 10:55, , 16F
07/26 10:55, 16F
→
07/26 10:56, , 17F
07/26 10:56, 17F
→
07/26 10:57, , 18F
07/26 10:57, 18F
→
07/26 10:57, , 19F
07/26 10:57, 19F
→
07/26 10:59, , 20F
07/26 10:59, 20F
討論串 (同標題文章)