Re: [語音] 商店

看板TW-language作者 (axislion)時間17年前 (2008/07/25 19:06), 編輯推噓1(1019)
留言20則, 2人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《saram (saram)》之銘言: : : 不過現實狀況而言,尤其在台灣 : : 能擺脫「當然是漢字」的想法的人不多就是了 : 光是商品或商號註冊登記, 就必須使用中文. : 美商花旗銀行也要受規範. 這點當然是無庸置疑。 之所以這樣,除了國家的文字政策以外 也多少帶有人們對文字使用的看法 不可否認的,在台灣的很多人,對於文字的使用 無論在思考範圍還是情感層面,都是無法接受非漢字的 我只是描述了(我觀察到的)事實,沒有批判的意思 : 這並不重要. : 家樂福三個字一開始也沒人聯想到它是大賣場呀. 當然不可能藉由家樂福直接聯想大賣場 畢竟這只是個賣場的「名字」而已 您可能誤會了,我的意思是說 當人們知道「家樂福」是[Carrefour這家賣場]以後 家樂福對他們來說只是個名稱的詞彙 但是,字面的「家樂福」和其詞彙的意義沒有關聯性 就算最初翻成「佳勒服」、「加垃浮」也是可以的 此際「家樂福」只有表音的功能,漢字義變成了累贅 而且這表音的功能還是以詞彙為單位存在 : 7-11(統一超商)一堆出, 也沒幾個台灣人知道它是什麼 : 東西, 還有點像加油站呢. : 商標商號的藝術感與形象之建立, 都要經過時間的累積 : 與現實奮鬥. : 如果要實譯, 那麼叫'大賣場'. 消費者知道是哪一家賣 : 場呢? 實譯的話也應該是「十字路」才對 我並不是說翻譯一定要意譯 也沒有說目前台灣習慣用的翻譯法是錯的 事實上這種事情難以評價 : 一種食品給使用者有多種感受, 好吃/甜酸/潤喉/飽足/... : 所以你可以用好幾種角度去形容它. 更何況要漂洋過海 : 到異國來讓不同飲食習慣者喜愛它, 也真是不容易. 老實說,雖然名稱對於產品真的十分重要, 但是取名平實的商品,如果真的很好吃(喝)而有了品牌價值 有時候名字的重要性是會隨著時間遞減的 在日本,許多外來商品對日本人而言根本沒有意思 但是可口可樂會因為叫コカコーラ而賣得比較差嗎? 有些商品甚至連原名的意思都不甚明確 : 在代理商來說, 譯名可以是一種創造性的工作, 不只是 : 把它的洋名字轉過中文而已. : 從來沒有'可樂'這漢詞. 但我們創造了它, 給它在本土 : 的新生命. 求音譯還不夠, 還要求'累贅'! : 就是用'可(以)(快)樂'這種多餘的聯想, 使商品本身建 : 立一種性格. 試想一個常見的景象,最近天氣焟熱,A對B說: 1.「喂,幫我買一瓶可樂」(華語) 2.「喂,幫我買一罐koola」(台語) 請問狀況1中,A有什麼因為漢字出現的額外理解嗎? 我想答案是否定的,此處可樂的漢字並沒有意義 我所想說的累贅是一種不帶褒貶的「性質」 也許有更好的措詞可以使用,還盼前輩們指點 如果翻譯用漢字真的有其語義功能 那麼我們常用的語言,其結構可能會變得十分神奇 : 文學難道是人生的'累贅'? 藝術也是'累贅'嗎? 想想真 : 是的, 又不關我們的薪水, 為什麼要關心它? 不會說台 : 語, 也不會死是嗎? 為什麼有這麼多的人關心這議題呢 : ? : 的確漢字翻譯是強求一些元素在裡面的. 你說得不錯, : 但你忽略了文藝方面的功能. 我不否定藝術,也不否定漢字文化的藝術性 然而,關於漢字的特質,在我的理解裡面 有很多相對上「無效率」的地方 偏偏坊間大眾往往只看到漢字的藝術面 忽略了無效率的一面,所以我將他提示出來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.141.52

07/26 00:33, , 1F
國語也有人說coola. 至於台語不用coola也不行, 沒有選擇.
07/26 00:33, 1F

07/26 00:34, , 2F
若侍者問哪一種coola? 要百事嗎? 說台語就麻煩些了.
07/26 00:34, 2F

07/26 00:35, , 3F
就好像硬碟, 用國語你兩種說法都可(硬碟/ha-di), 但用台語?
07/26 00:35, 3F

07/26 00:37, , 4F
家樂福, 用韓文表之, 和中文一樣都沒有辦法表出大賣場的感
07/26 00:37, 4F

07/26 00:39, , 5F
覺. 韓文大量用音譯, 字體純粹是表音記號. 但中文可以選字
07/26 00:39, 5F

07/26 00:41, , 6F
既保留近似音也能利用文化元素裝飾其商標形象. 家(庭)(和)樂
07/26 00:41, 6F

07/26 00:43, , 7F
(幸)福, 以吉祥語字連貫了日常生活用品的市場. 這也是文化
07/26 00:43, 7F

07/26 00:45, , 8F
傳統的推力使譯者寧選這些字.
07/26 00:45, 8F

07/26 00:48, , 9F
說台語也罷說國語也罷說客語也罷, 文字意涵這一層緊縛著他.
07/26 00:48, 9F

07/26 10:51, , 10F
華語的koola不如說是受台語影響 雖然也是偶有coke的講法
07/26 10:51, 10F

07/26 10:51, , 11F
重點不是詞彙選擇 而是可樂和koola 在語言處理上是一樣的
07/26 10:51, 11F

07/26 10:52, , 12F
唯一的差異在於前者多了無功能的漢字 至於百事可樂是
07/26 10:52, 12F

07/26 10:52, , 13F
另外的問題 koola是通稱不是只能特稱Coca-cola 台語裡面
07/26 10:52, 13F

07/26 10:53, , 14F
缺乏"百事"的稱呼 而不是koola本身的問題唷
07/26 10:53, 14F

07/26 10:54, , 15F
至於硬碟的例子是錯誤類比 因為「硬」碟不是完全音譯詞
07/26 10:54, 15F

07/26 10:55, , 16F
你說的文化元素不如說是附帶的效果 本質上是沒有拼音字
07/26 10:55, 16F

07/26 10:56, , 17F
可供選擇 但實際上翻譯詞在語言內運作 漢字並不產生功用
07/26 10:56, 17F

07/26 10:57, , 18F
如果我說過的 重點不是表達出大賣場 而是詞彙與他的意涵
07/26 10:57, 18F

07/26 10:57, , 19F
連結以後 漢字字面就成為了沒有意義的裝飾
07/26 10:57, 19F

07/26 10:59, , 20F
如同←上兩行 不管是什麼語言 都沒有跟文字掛勾的必然性
07/26 10:59, 20F
文章代碼(AID): #18YRF0i5 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
語音
1
20
語音
8
17
語音
1
2
語音
5
25
語音
8
20
文章代碼(AID): #18YRF0i5 (TW-language)