討論串[語音] 商店
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 19→)留言20則,0人參與, 最新作者axislion (axislion)時間17年前 (2008/07/25 19:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這點當然是無庸置疑。. 之所以這樣,除了國家的文字政策以外. 也多少帶有人們對文字使用的看法. 不可否認的,在台灣的很多人,對於文字的使用. 無論在思考範圍還是情感層面,都是無法接受非漢字的. 我只是描述了(我觀察到的)事實,沒有批判的意思. 當然不可能藉由家樂福直接聯想大賣場. 畢竟這只是個賣場的
(還有548個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者saram (saram)時間17年前 (2008/07/25 05:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
光是商品或商號註冊登記, 就必須使用中文.. 美商花旗銀行也要受規範.. 這並不重要.. 家樂福三個字一開始也沒人聯想到它是大賣場呀.. 7-11(統一超商)一堆出, 也沒幾個台灣人知道它是什麼. 東西, 還有點像加油站呢.. 商標商號的藝術感與形象之建立, 都要經過時間的累積. 與現實奮鬥.. 如
(還有273個字)

推噓8(8推 0噓 9→)留言17則,0人參與, 最新作者axislion (axislion)時間17年前 (2008/07/24 18:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有時候一些關鍵的「漢語詞」會互相傳遞於漢字圈. 就近代甚至現代來說,和製漢語相對有競爭力. 不過也從中國往日本引進的,例如「造反」、「賣春」等. 然而西方詞彙或是難以翻譯的詞,尤其是概念、專門術語. 用漢字來翻譯是較吃力的,因此日本後來也採取了直接音譯的方式. 現代台灣雖然沒這樣做,但是也常見直接使
(還有1162個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者kirden (土豆講品仔, 電火叫蓮霧)時間17年前 (2008/07/24 05:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Cho un7-tong e lang ai u li-siong, lang beh o'h m o'h he leng-goa e tai-chi,siong kiann si beh o'h e lang koh chhoe bo mi'h-kiann, o'h kah. put-tah-pu
(還有55個字)

推噓5(5推 0噓 20→)留言25則,0人參與, 最新作者ethanjava ( 天下論文何其多)時間17年前 (2008/07/23 02:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下為個人拙見 以下以台語簡稱台灣閩南語. 採用華語所使用漢字再以台語發音對我而言是很詭異的流程. 以家樂福為例 從法語的Carrefour轉入華語的家樂福的過程是"音譯". 台語卻必須先接收"家樂福"的"漢字形",再用台語發音?. 照這樣的話,ka-lok8-hok與Carrefour的原音差距就
(還有806個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁