Re: 台語應正名為閩南語

看板TW-language作者 (名片檔更新了 :D)時間19年前 (2007/01/30 22:49), 編輯推噓12(12011)
留言23則, 5人參與, 最新討論串2/11 (看更多)
※ 引述《Sinchiest (超級Sinchi)》之銘言: : ※ 引述《sitifan (Stephen)》之銘言: : : 很多客家人和原住民都反對把台灣的閩南語說成是台灣話 : : 台灣話, 台語這些說法應當改為閩南語或台灣閩南語 : : 就如同[山胞]已經正民為[台灣原住民]一樣 : : 註:我是閩南人, 不會客語, 非常喜歡閩南語 : 閩南? 福建南方 閩中有虫更帶有輕蔑的意思 : 我想以前的教育的確是這樣教的吧 : 在台灣身為台灣人講台灣話 為什麼要自稱 "閩"呢? : 更何況 "台語"一詞本來就是指 ho-lo oe : 客家朋友平常連 "台語" 這個詞都不屑一用 : 為什麼只有當 ho-lo 人爭取台語出頭天、推廣台語的時候 : 才急忙跳出來說客語也是台語呢? 我以前聽到「臺語」這個名詞都會很義憤填膺 會非常不爽福佬人怎麼可以獨佔「臺語」這個稱呼 後來轉念一想,每個人都這麼糾正的話,根本就沒完沒了 不如就用自己的角度詮釋臺語就是客家話,雖然很精神勝利法卻很實際 沒人限制不能把臺語等同客家話啊,客家人何必自我設限呢? 我的國小、國中同學有些已經知道臺語對我來說是客家話了 所以,我的客籍同胞們,當有人問說會不會講臺語時, 請大方點頭,然後講出自己的母語:客家話吧! 現在比較棘手的事情是,有些客家人的反射意識認為臺語是福佬話 這是我要努力糾正他們的地方。 對了,我的母語是臺語四縣腔,歡迎大家跟我學講臺語。 :) --   ◢◣ ◢◣   ══════════════════狐狸媽咪═══ \ / . ◤  兔千金 我的網誌連結在這裡 ˙ http://lkksdgod.blogspot.com ﹨ ∕* * ◣﹨ ∕ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.50.80 ※ 編輯: strellson 來自: 140.128.50.80 (01/30 22:51) ※ 編輯: strellson 來自: 140.128.50.80 (01/30 22:51) ※ 編輯: strellson 來自: 140.128.50.80 (01/30 22:52)

01/30 22:56, , 1F
搶定義也無濟於事。
01/30 22:56, 1F

01/30 23:05, , 2F
是自我定義,也是自我認同臺語是客家話
01/30 23:05, 2F

01/30 23:14, , 3F
請問"台語"是不是念作 toiˇ-ngiˊ ?
01/30 23:14, 3F

01/30 23:21, , 4F
所以簡而言之就是只有自己人才這麼叫的定義啊=.=
01/30 23:21, 4F

01/30 23:21, , 5F
結果還不是造成羅生門?所以都不要搶了啦XD
01/30 23:21, 5F

01/30 23:26, , 6F
要搶我也不反對,但是要有說服力。跟我念一遍:
01/30 23:26, 6F

01/30 23:27, , 7F
ngaiˇdenˊ hagˋgaˊnginˇ gongˋ toiˇ-ngiˊ
01/30 23:27, 7F

01/30 23:30, , 8F
似乎應該是:Ngai11ten35 Hak5ka35ngin11 kong51
01/30 23:30, 8F

01/30 23:30, , 9F
Thoi55ngi35.
01/30 23:30, 9F

01/30 23:33, , 10F
客語教學好像是使用通用拼音?
01/30 23:33, 10F

01/30 23:35, , 11F
我客家朋友也多半講四縣 講其他的很少見到
01/30 23:35, 11F

01/30 23:34, , 12F
真要搶的話,要嘛是有輸有贏傷感情,要嘛就是各吹各
01/30 23:34, 12F

01/30 23:35, , 13F
的號。可是最後還是會要互相溝通啊,你的台語不等於
01/30 23:35, 13F

01/30 23:35, , 14F
我的台語,那該怎麼辦?
01/30 23:35, 14F

01/30 23:36, , 15F
通用拼音在客語界似乎頗受歡迎。
01/30 23:36, 15F

01/30 23:38, , 16F
(我不想用通用,也不想用POJ,所以……:p)
01/30 23:38, 16F

01/30 23:38, , 17F
可是 Taigu 和 Toingi 明明就不一樣...是漢字惹的禍啊
01/30 23:38, 17F

01/30 23:55, , 18F
客語和粵語 有ung,ong之別 鶴佬語只有ong 韓語讀法也有變
01/30 23:55, 18F

01/30 23:58, , 19F
客語的ung比較像ㄨㄥ 韓語ung是ㄨng... 這有點難解釋
01/30 23:58, 19F

01/31 00:00, , 20F
哦~我現在才懂你(sakaliba)的意思XD XD
01/31 00:00, 20F

01/31 00:02, , 21F
推 sakaliba
01/31 00:02, 21F

01/31 00:02, , 22F
我是說樓上上上上上(好多)
01/31 00:02, 22F

01/31 00:03, , 23F
漢字音 真的在閩客韓吳朝韓越音都變蠻多 哈
01/31 00:03, 23F
文章代碼(AID): #15lrhak3 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15lrhak3 (TW-language)