[動畫] 飛哥與小佛的翻譯到底是怎樣啊啊啊!!!

看板Suckcomic作者 (好色龍)時間10年前 (2013/11/18 18:59), 編輯推噓55(55043)
留言98則, 48人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
老天,在看過把Fly paper(捕蠅紙)翻譯成"會飛的紙"之後, 原本以為不會出現更出格的錯誤...我錯了... 前幾天亂轉剛好看到母牛上月球那集的結尾。 飛哥:「你覺得我們的牛朋友在月球上會過得好嗎?」 小佛:「這個嘛,光合作用會產生氧氣, 然後產生原子。牠們會過得很好。」 你他媽的atmosphere是"大氣層", 你有本事給我翻成"原子"... 然後剛剛則是看到: 杜芬舒斯:「我不知道它會有什麼功能, 不過我確定會很壞,漢斯很壞很壞終結者。」 你他媽居然有辦法把hence翻譯成"漢斯"! 那句話的正確翻譯是「所以才叫很壞很壞終結者」才對... 這已經不是一般等級的翻譯錯誤了啊啊啊(抱頭) 其他還有一堆奇奇怪怪的錯,族繁不及備載。 然後到底是為什麼,為什麼Perry可以翻成泰瑞! 明明劇中都直接說特務"P"了! ㄆ開頭的字有一大堆為什麼要翻成ㄊ開頭的音!(撞牆) 翻譯錯誤在所難免,不過通常靠校稿也都能抓出九成九的錯誤。 但是截至目前為止這部卡通的翻譯品質讓我懷疑是不是把劇本 丟去餵咕狗翻譯後人工修一修就直接上了...... -- ◢/ ◢/ ◥◥ ▼\\ 好色龍的網路生活觀察日誌 ◣\ =*】*】 http://hornydragon.blogspot.com/ ◤◤◥█◤ ◣● 大量美式動漫畫翻譯 ● ● \ ▆▇(" ;; ●● H -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.13.103

11/18 19:07, , 1F
今天看到牛那集 當下沒覺得奇怪,經此一提確實前後語意
11/18 19:07, 1F

11/18 19:07, , 2F
不連貫
11/18 19:07, 2F

11/18 19:14, , 3F
看完文覺得版友好專業 原來是好色龍大
11/18 19:14, 3F

11/18 19:15, , 4F
泰瑞我本來以為是Terry之類的 被同學糾正後才發現是P
11/18 19:15, 4F

11/18 19:17, , 5F
漢斯太爆笑了XDD
11/18 19:17, 5F

11/18 19:17, , 6F
All your base are belong to us XDD
11/18 19:17, 6F

11/18 19:17, , 7F
應該請龍大取代那些翻譯員的:3
11/18 19:17, 7F

11/18 19:19, , 8F
對欸我都沒注意到P跟泰之間差異,翻成沛或派會比較好?
11/18 19:19, 8F

11/18 19:37, , 9F
hence當作專有名詞也太有才華了-_-
11/18 19:37, 9F

11/18 19:44, , 10F
hence翻漢斯根本是不入流翻譯
11/18 19:44, 10F

11/18 19:47, , 11F
hence那翻譯太不合理了吧XDDDDDDD看到就出戲了阿
11/18 19:47, 11F

11/18 19:49, , 12F
有一集把hot tub直翻成熱桶子
11/18 19:49, 12F

11/18 19:50, , 13F
會飛的紙我本來以為是什麼我不懂得梗,因為擺明是蒼蠅紙呀
11/18 19:50, 13F

11/18 19:50, , 14F
沒想到真的是誤譯呀...
11/18 19:50, 14F

11/18 19:50, , 15F
其實這是笑點
11/18 19:50, 15F

11/18 19:52, , 16F
hot tub直翻成熱桶子他媽的害我笑炸 這哪招XDDDDDDDD
11/18 19:52, 16F

11/18 19:55, , 17F
早期都還有把歌翻成中文來唱,後來都原文撥出了。
11/18 19:55, 17F

11/18 19:56, , 18F
經費縮減嗎?
11/18 19:56, 18F

11/18 19:57, , 19F
星光迴路遮斷氣~
11/18 19:57, 19F

11/18 19:57, , 20F
記得是 Perry 直接音譯粵語後怪怪的 所以改成Terry 忘記在哪
11/18 19:57, 20F

11/18 19:57, , 21F
邊看到這個說法的 :\
11/18 19:57, 21F

11/18 19:59, , 22F
最詭異的是把「Gnome」翻成土地公......
11/18 19:59, 22F

11/18 20:22, , 23F
據說不翻成派瑞是跟港譯有關 似乎派瑞粵語意思並不雅
11/18 20:22, 23F

11/18 20:46, , 24F
我到最近才知道泰瑞英文是Perry…
11/18 20:46, 24F

11/18 20:48, , 25F
這部 動畫是發包到台灣工作是 算MIT的...
11/18 20:48, 25F

11/18 20:49, , 26F
但來回2次在翻譯 劇情就鬼打牆了....
11/18 20:49, 26F

11/18 21:26, , 27F
其實早期那些翻唱的歌有些還不錯聽就是了
11/18 21:26, 27F

11/18 21:40, , 28F
等等不是吧 ... 他之所以叫特務P是因為Platypus吧 ...
11/18 21:40, 28F

11/18 21:41, , 29F
其他的特務青蛙母雞蟲蟲叫F H W等等的也是同樣道理
11/18 21:41, 29F

11/18 21:41, , 30F
是你們誤會了什麼還是我誤會了什麼 ?
11/18 21:41, 30F

11/18 21:42, , 31F
會飛的紙和漢斯戳到笑點了啦wwwwwwww
11/18 21:42, 31F

11/18 21:51, , 32F
可是他的名字也叫Perry沒錯......
11/18 21:51, 32F

11/18 21:52, , 33F
所以特務P這點你要解讀成是來自鴨嘴獸或名字都行
11/18 21:52, 33F

11/18 21:57, , 34F
我也一直對於泰瑞的名字翻譯感到不可思議
11/18 21:57, 34F

11/18 22:00, , 35F
其他有名字的特務也是遵循名字和品種都是同個字母開頭的
11/18 22:00, 35F

11/18 22:02, , 36F
現在有熊貓彼得、蝸牛賽傑、刺蝟赫爾曼
11/18 22:02, 36F

11/18 22:02, , 37F
所以也很難說特務P的P是指Platypus還是Perry
11/18 22:02, 37F

11/18 22:03, , 38F
不過以同個邏輯來講,可以看出其實特務的名字是有和品種相關的
11/18 22:03, 38F

11/18 22:03, , 39F
所以原本的Perry硬被修改成Terry就...怪了O3O
11/18 22:03, 39F

11/18 22:03, , 40F
還有Terry好像是特務T(烏龜)的名字:p
11/18 22:03, 40F

11/18 22:04, , 41F
還有第二季鴨嘴獸複製終結者第一隻被複製出來的劣等品鴨嘴獸好
11/18 22:04, 41F

11/18 22:05, , 42F
這樣到底是原廠錯誤還是翻譯出錯哩
11/18 22:05, 42F

11/18 22:05, , 43F
對了我對烏龜有印象XD 當時聽到撞名當場吐血
11/18 22:05, 43F

11/18 22:05, , 44F
像也叫Terry,為了避免搞混所以台灣好像是翻譯成塔瑞的樣子?
11/18 22:05, 44F

11/18 22:06, , 45F
就翻譯錯誤啊,哪來的原廠錯誤 囧
11/18 22:06, 45F

11/18 22:17, , 46F
我覺得拿粵語來講也不太對 國粵語的字幕明明就分開的
11/18 22:17, 46F

11/18 22:17, , 47F
粵語會不雅就粵語弄成泰瑞就好,沒必要連國語一起改O3O
11/18 22:17, 47F

11/18 22:25, , 48F
不過牛羚諾頓的名字和品種就都搭不上O3O
11/18 22:25, 48F

11/18 22:32, , 49F
Newton the Gnu 所以看來是依照動物品種名下去取代號的
11/18 22:32, 49F

11/18 22:32, , 50F
guava664251說對了wwww
11/18 22:32, 50F

11/18 22:47, , 51F
粵語派瑞到底是會有什麼不雅 誰能解釋一下嗎
11/18 22:47, 51F

11/18 22:51, , 52F
對啊 這說法聽到膩了但是從來沒懂粵語的能現身說法..
11/18 22:51, 52F

11/18 23:03, , 53F
到底是真有其事還是謠傳也不知道
11/18 23:03, 53F

11/18 23:09, , 54F
Perry翻泰瑞真的很不可思議
11/18 23:09, 54F

11/19 00:07, , 55F
這是怎麼翻的,也太扯了吧orz
11/19 00:07, 55F

11/19 00:15, , 56F
Gnu那個G不發音啊
11/19 00:15, 56F

11/19 00:36, , 57F
僑生朋友表示Perry翻派瑞或派利都沒問題,完全沒有不雅
11/19 00:36, 57F

11/19 00:44, , 58F
XDDD
11/19 00:44, 58F

11/19 01:20, , 59F
龍大耶www居然來漫吐了www
11/19 01:20, 59F

11/19 01:48, , 60F
不過這部配音很棒就是了....
11/19 01:48, 60F

11/19 01:56, , 61F
問下 為何放在門口的矮人叫土地公
11/19 01:56, 61F

11/19 02:02, , 62F
跟我聽到的一樣 我問港仔他們也說完全沒不雅
11/19 02:02, 62F

11/19 02:02, , 63F
所以終極疑點:為什麼翻成泰瑞?!?!?!
11/19 02:02, 63F

11/19 02:21, , 64F
翻唱成中文的歌我也覺得很好聽 XD
11/19 02:21, 64F

11/19 02:53, , 65F
我很愛這部動畫但現在才知道翻譯很慘
11/19 02:53, 65F

11/19 02:56, , 66F
我也就是因為很愛這部動畫 所以看到這種錯誤超吐血orz
11/19 02:56, 66F

11/19 03:33, , 67F
漢斯不是因為大頭目叫漢斯杜芬舒斯嗎? 我聽到覺得很順XD
11/19 03:33, 67F

11/19 03:47, , 68F
所以說翻譯很重要,根本不可以這樣解讀啊......
11/19 03:47, 68F

11/19 03:50, , 69F
hence就是"因此",和他的名字音近根本完全是巧合.....
11/19 03:50, 69F

11/19 03:51, , 70F
除此之外的根本都只是為自己的錯誤硬凹而已...
11/19 03:51, 70F

11/19 09:42, , 71F
已笑翻wwww
11/19 09:42, 71F

11/19 12:15, , 72F
一人一票支持好色龍翻譯飛歌與小佛~
11/19 12:15, 72F

11/19 12:37, , 73F
推翻譯++
11/19 12:37, 73F

11/19 13:30, , 74F
CN在台灣的定位是給小孩子看的頻道,或許台灣CN認為
11/19 13:30, 74F

11/19 13:31, , 75F
這種翻譯程度就夠了吧, 反正小孩子只看畫面www
11/19 13:31, 75F

11/19 13:45, , 76F
因為注音輸入法的ㄆ和ㄊ的位置太近, 所以打字產生誤字巴
11/19 13:45, 76F

11/19 13:46, , 77F
樓上是否走錯棚?我們在講Disney欸
11/19 13:46, 77F

11/19 14:13, , 78F
總覺得最近迪士尼最近越來越偷懶,蜘蛛人也都直接用大
11/19 14:13, 78F

11/19 14:13, , 79F
陸的蜘蛛俠來播,聽到都很想翻白眼。用心程度跟CN簡直是
11/19 14:13, 79F

11/19 14:13, , 80F
天壤之別...
11/19 14:13, 80F

11/19 15:49, , 81F
聽到蜘蛛俠翻白眼+1,有蜘蛛人這種通俗名不用....
11/19 15:49, 81F

11/19 19:55, , 82F
感覺敵視你現在沒什麼新的作品可以跟其他卡通台尬...
11/19 19:55, 82F

11/19 20:05, , 83F
嘀軾你都開始拿韓國卡通來撥了
11/19 20:05, 83F

11/19 22:25, , 84F
隔壁的CN真的認真多了~!
11/19 22:25, 84F

11/19 22:34, , 85F
迪士尼那個小梅子也讓人翻白眼 根本學小丸子的...
11/19 22:34, 85F

11/20 00:20, , 86F
所以土地公的原文到底是啥
11/20 00:20, 86F

11/20 00:42, , 87F
花園地精啊 gnome
11/20 00:42, 87F

11/20 10:18, , 88F
標準作法: 切回原音然後無視字幕
11/20 10:18, 88F

11/21 08:45, , 89F
+1
11/21 08:45, 89F

11/21 18:28, , 90F
糯米歐與茱麗葉也是Gnome
11/21 18:28, 90F

11/21 20:19, , 91F
我記得有一集木乃伊全翻成媽媽...
11/21 20:19, 91F

11/21 23:17, , 92F
木乃伊全翻成媽媽wwwwww這是找多廉價的翻譯外包啊ww
11/21 23:17, 92F

11/22 21:03, , 93F
我前幾天也有看到錯誤翻譯.....
11/22 21:03, 93F

11/22 21:03, , 94F
有段歌詞說,光有時像波,有時像 particle。
11/22 21:03, 94F

11/22 21:04, , 95F
結果中文翻成光有時是「原子 」。 應該翻成粒子才對。
11/22 21:04, 95F

11/22 21:05, , 96F
光子跟原子差那麼多...
11/22 21:05, 96F

11/30 22:14, , 97F
PUSH
11/30 22:14, 97F

12/05 00:54, , 98F
說真的這樣翻譯....其實我都看的霧煞煞捏
12/05 00:54, 98F
文章代碼(AID): #1IYVB-3K (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1IYVB-3K (Suckcomic)