討論串[動畫] 飛哥與小佛的翻譯到底是怎樣啊啊啊!!!
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓55(55推 0噓 43→)留言98則,0人參與, 最新作者HornyDragon (好色龍)時間10年前 (2013/11/18 18:59), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
老天,在看過把Fly paper(捕蠅紙)翻譯成"會飛的紙"之後,. 原本以為不會出現更出格的錯誤...我錯了.... 前幾天亂轉剛好看到母牛上月球那集的結尾。. 飛哥:「你覺得我們的牛朋友在月球上會過得好嗎?」. 小佛:「這個嘛,光合作用會產生氧氣,. 然後產生原子。牠們會過得很好。」. 你他媽的
(還有601個字)

推噓8(8推 0噓 9→)留言17則,0人參與, 最新作者SMeowII (二世)時間10年前 (2013/11/18 23:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原子 聽起來都比 大氣層 強. 就好比 方舟反應爐 聽起來就比 弧形反應爐 威. 星際異攻隊 也都比甚麼 銀河守護者 煞氣的多. 大概是因為杜芬舒斯的名字叫做漢斯(Heinz) ?. (仔細想想我幹嘛幫迪士尼找理由.....). 特務P 本名 Bartholomew (無誤). 特務P 的 P 是
(還有96個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁