[週邊] 台灣東立,一個不用心翻譯的公司

看板Suckcomic作者 (海狸)時間13年前 (2011/01/31 16:56), 編輯推噓95(950200)
留言295則, 92人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
海狸我明明幾個月前就收山不寫吐文 你媽的東立,很強!今天竟能把我轟出來 ============================================================================== 東立,有個一直以來最為人詬病的缺點 是什麼呢? 是他的翻譯啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 亂翻程度令人傻眼,連不會日文的人都知道不該這麼翻 你們偏偏就會翻的如此白癡! ============================================================================== 今天的導火線,是我期待已久的神作~~~進擊的巨人 我在王者天下之後終於又找到這樣可以讓我著迷的漫畫 從好久已前就一直關注單行本什麼時候要出 今天,一、二集一起出,心中有無比的喜悅 買來第一件事情,先小心翼翼包書套 接著懷著期待的心翻開第一頁 啊~~~~~~~~~~~爽啊~~~~~~~終於拿在手上 看了幾頁,主角登場了 「艾連」....... 沒問題!Ellen翻作艾倫艾連亞連什麼都OK啊 不過既然番艾連,心中便有股不祥感...... 下一頁 噗哇!(吐血了) 米卡莎........ 米卡莎???????? 米卡莎!!!!!!!! 誰來告訴我米卡莎是誰? 難道!!!!!!!!不會吧!!!!!!!!! 不~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 三笠啊 妳被改名了啊~~~~~~~ 讓我們看看三笠日文原文 http://ppt.cc/wdxw 讓我們把原文拿去餵狗 http://ppt.cc/2FFn .................. 這件事情我們知道 東立翻譯這部眾所矚目的作品翻的連(估)狗都不如 哈!真好意思啊! 三笠都翻做米卡莎 要不要隔壁棚打棒球的叫米哈西啊? 要不要飛彈叫米索啊? 去給我撞牆吧!人名都翻錯 這是最不能錯的啊! 名字被人叫錯很開心嗎? 東立,認真點翻譯好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.81.13

01/31 16:59, , 1F
艾連: 歐倫
01/31 16:59, 1F

01/31 16:59, , 2F
米卡莎: 馬嘉夏
01/31 16:59, 2F

01/31 17:00, , 3F
漢尼斯: 康彌新
01/31 17:00, 3F

01/31 17:00, , 4F
哈亞貼的事件重演嗎?XDDDDDDD
01/31 17:00, 4F

01/31 17:01, , 5F
以前在巴哈跟人戰過翻譯,最後我說,漩渦鳴人要不要改名叫
01/31 17:01, 5F

01/31 17:01, , 6F
拿乳頭
01/31 17:01, 6F

01/31 17:02, , 7F
宇宙戰艦也媽桃
01/31 17:02, 7F

01/31 17:02, , 8F
勇者王膠佳牙
01/31 17:02, 8F

01/31 17:03, , 9F
推文讚!
01/31 17:03, 9F

01/31 17:08, , 10F
連載的時候就翻成米卡莎了,想不到最後還是沒改... = =
01/31 17:08, 10F

01/31 17:11, , 11F
不懂 請問是錯在哪裡
01/31 17:11, 11F

01/31 17:13, , 12F
東立大概想要選擇比較西方味道的名字吧
01/31 17:13, 12F

01/31 17:16, , 13F
歐鐵阿來:我要找洗手間...
01/31 17:16, 13F

01/31 17:17, , 14F
可以接受音譯 但是名字的梗早就出來了 還硬要用音譯..
01/31 17:17, 14F

01/31 17:17, , 15F
之所以說他錯,是因為ミカサ對應的漢字就是三笠嗎?
01/31 17:17, 15F

01/31 17:18, , 16F
他設定都說是少數東洋人了ˊ3ˋ
01/31 17:18, 16F

01/31 17:18, , 17F
回brianuser,原PO的是指東立做出把鈴木翻成蘇蘇卡這種翻譯
01/31 17:18, 17F

01/31 17:20, , 18F
讓我想到北斗神拳外傳 拉歐=>羅王= =
01/31 17:20, 18F

01/31 17:26, , 19F
小傑啊 當初有人寄信去問 回答竟然是譯者的小孩可能叫小傑
01/31 17:26, 19F

01/31 17:28, , 20F
想起來里蹦的庫洛姆‧髑髏→庫洛姆‧骷髏...有漢字都可
01/31 17:28, 20F

01/31 17:29, , 21F
那請問當初翻成達爾的是譯者有個兄弟叫達爾嗎?
01/31 17:29, 21F

01/31 17:29, , 22F
以翻錯!! 真的要哭囉...
01/31 17:29, 22F

01/31 17:29, , 23F
噗 樓上一講,我才發現他原名ゴン,一點"傑"的音都沒有...
01/31 17:29, 23F

01/31 17:30, , 24F
很多明明有漢字還要音譯
01/31 17:30, 24F

01/31 17:31, , 25F
羅王這個名字有在模型盒的旁邊出現過
01/31 17:31, 25F

01/31 17:31, , 26F
不過也有死神這種很討厭的...Hachiru前面都寫片假名
01/31 17:31, 26F

01/31 17:32, , 27F
突然某話告訴你 漢字是八千留= = (和原來翻譯的字不同)
01/31 17:32, 27F

01/31 17:35, , 28F
有時候日方指定的翻譯反而不得人心,譬如天元突破的"庸子"...
01/31 17:35, 28F

01/31 17:38, , 29F
咪寶幫我解答了,連GOOGLE都知道這人名要翻三笠
01/31 17:38, 29F

01/31 17:38, , 30F
我就不能接受三橋變米哈西
01/31 17:38, 30F

01/31 17:39, , 31F
跟星光迴路遮斷器的境界差不多...
01/31 17:39, 31F

01/31 17:42, , 32F
樓上說的是,不過好些,星光斷路器是譯者有丟GOOGLE
01/31 17:42, 32F

01/31 17:48, , 33F
不得不提大然版的神龍之謎,那麼多字就偏要翻成小呆 (踹)
01/31 17:48, 33F

01/31 18:03, , 34F
因為我沒看過某作品,一開始聽到星光迴路遮斷器
01/31 18:03, 34F

01/31 18:03, , 35F
老實說我覺得好像很威阿!!!! XDDD
01/31 18:03, 35F

01/31 18:04, , 36F
還有一種音譯雖然是對的,但是選字超爛,神龍之謎動畫版
01/31 18:04, 36F

01/31 18:05, , 37F
我到現在還記得大魔王巴恩被翻成大魔王"棒"....Orz
01/31 18:05, 37F

01/31 18:12, , 38F
嗯....有些漫畫真的...
01/31 18:12, 38F

01/31 18:16, , 39F
蜜溼特棒 騎虜棒 棒  這是...神龍之....謎?
01/31 18:16, 39F
還有 216 則推文
還有 2 段內文
02/06 19:03, , 256F
樓上從哪看出原PO為此沾沾自喜?
02/06 19:03, 256F

02/06 19:23, , 257F
這種片假名照讀音翻是沒錯的 不過東立翻譯爛沒錯 XD
02/06 19:23, 257F

02/06 22:58, , 258F
話說以為點進去看WIKI原文會看到みかさ結果是米卡沙無誤
02/06 22:58, 258F

02/06 23:27, , 259F
米哈希原文就是三橋了...這樣舉例有失公平吧?
02/06 23:27, 259F

02/06 23:28, , 260F
在無漢字的情況下 音譯是沒錯的 如果原po還是看不慣
02/06 23:28, 260F

02/06 23:29, , 261F
建議也不要收中文版了 就買日文版吧
02/06 23:29, 261F

02/06 23:30, , 262F
還有 希望原PO可以多尊重翻譯人員 .... 同樣身為譯者
02/06 23:30, 262F

02/06 23:31, , 263F
看到人身攻擊的字眼很不舒服 也不免為被你罵的譯者
02/06 23:31, 263F

02/06 23:32, , 264F
叫屈
02/06 23:32, 264F

02/06 23:36, , 265F
很想給2 這篇被M的理由是?
02/06 23:36, 265F

02/07 10:00, , 266F
要尊重你去八卦版,這裡是漫
02/07 10:00, 266F

02/07 16:10, , 267F
既然分類不是亂吐 人身攻擊還是盡可能避免的好
02/07 16:10, 267F

02/07 17:03, , 268F
雖然這裡是漫吐版 但基本的尊重還是要有不是嗎? 今天已
02/07 17:03, 268F

02/07 17:07, , 269F
經有人推文覺得讓同樣身為譯者的人不舒服 不知道這樣有
02/07 17:07, 269F

02/07 17:08, , 270F
沒有踩到版龜
02/07 17:08, 270F

02/07 18:20, , 271F
既然有人這麼說了(望頂端
02/07 18:20, 271F

02/07 19:16, , 272F
岡->小傑
02/07 19:16, 272F

02/07 23:09, , 273F
主提早就改了,內文那些過激的字詞前幾天也改了
02/07 23:09, 273F

02/07 23:10, , 274F
今天這些推文,仍然在談改過之前的事情
02/07 23:10, 274F

02/07 23:10, , 275F
幾天沒來,竟然還有人說我因為推文多沾沾自喜
02/07 23:10, 275F

02/07 23:13, , 276F
我一開始確實誤會那樣不好的翻譯是由譯者一手翻出來的
02/07 23:13, 276F

02/07 23:14, , 277F
後來知道這是一個出版社的體制,不能全怪譯者,於是改
02/07 23:14, 277F

02/07 23:15, , 278F
文。翻的爛不能罵翻譯人員,那不和漫畫畫不好不能怪作
02/07 23:15, 278F

02/07 23:16, , 279F
者同道理?既然我知道翻譯問題不是一人造成,於是改罵
02/07 23:16, 279F

02/07 23:16, , 280F
整體的「翻譯」
02/07 23:16, 280F

02/09 22:32, , 281F
竟然有人提到神龍之謎......
02/09 22:32, 281F

02/09 22:33, , 282F
原名叫Da I 的大冒險(有英文部分請自行轉成片假名)
02/09 22:33, 282F

02/09 22:34, , 283F
主角翻譯成小呆 應該是原名的發音 Da i音譯很接近『呆』
02/09 22:34, 283F

02/11 11:26, , 284F
西洽一堆高手回文了 你這篇罵翻譯為狗的也該砍了
02/11 11:26, 284F

02/11 11:27, , 285F
如果翻譯扭曲 與原文不符 那當然可以吐
02/11 11:27, 285F

02/11 11:29, , 286F
不符合自己的喜好就罵翻譯爛如狗 那只是給這版帶來壞示範
02/11 11:29, 286F

02/11 11:30, , 287F
另外翻過進擊原文跟東立第一集的比較 譯者在戰鬥的緊張感
02/11 11:30, 287F

02/11 11:31, , 288F
上表達的不差 至少不是用一堆狀聲字蒙混過去
02/11 11:31, 288F

02/12 00:00, , 289F
神龍之謎 大魔王 棒
02/12 00:00, 289F

02/13 04:16, , 290F
名字音譯翻錯還好啦!我看過某家出版是劇情全翻相反才扯
02/13 04:16, 290F

02/14 10:30, , 291F
你給的link裡照音翻的話,的確可以唸成艾連跟米卡莎~
02/14 10:30, 291F

02/14 10:31, , 292F
我不喜歡三笠這個名字~會讓我想到三立~雖然我看三立~XD
02/14 10:31, 292F

03/06 00:39, , 293F
冷靜...為了東立高血壓可不直得...
03/06 00:39, 293F

04/28 01:51, , 294F
名字沒差啦劇情意思翻錯比較悲催XD
04/28 01:51, 294F

07/11 19:55, , 295F
推一個....蠟筆小新有一集被翻得很奇怪...
07/11 19:55, 295F
文章代碼(AID): #1DHdbDTY (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1DHdbDTY (Suckcomic)