[週邊] 台灣東立,一個不用心翻譯的公司
海狸我明明幾個月前就收山不寫吐文
你媽的東立,很強!今天竟能把我轟出來
==============================================================================
東立,有個一直以來最為人詬病的缺點
是什麼呢?
是他的翻譯啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
亂翻程度令人傻眼,連不會日文的人都知道不該這麼翻
你們偏偏就會翻的如此白癡!
==============================================================================
今天的導火線,是我期待已久的神作~~~進擊的巨人
我在王者天下之後終於又找到這樣可以讓我著迷的漫畫
從好久已前就一直關注單行本什麼時候要出
今天,一、二集一起出,心中有無比的喜悅
買來第一件事情,先小心翼翼包書套
接著懷著期待的心翻開第一頁
啊~~~~~~~~~~~爽啊~~~~~~~終於拿在手上
看了幾頁,主角登場了
「艾連」.......
沒問題!Ellen翻作艾倫艾連亞連什麼都OK啊
不過既然番艾連,心中便有股不祥感......
下一頁
噗哇!(吐血了)
米卡莎........
米卡莎????????
米卡莎!!!!!!!!
誰來告訴我米卡莎是誰?
難道!!!!!!!!不會吧!!!!!!!!!
不~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
三笠啊
妳被改名了啊~~~~~~~
讓我們看看三笠日文原文
http://ppt.cc/wdxw
讓我們把原文拿去餵狗
http://ppt.cc/2FFn
..................
這件事情我們知道
東立翻譯這部眾所矚目的作品翻的連(估)狗都不如
哈!真好意思啊!
三笠都翻做米卡莎
要不要隔壁棚打棒球的叫米哈西啊?
要不要飛彈叫米索啊?
去給我撞牆吧!人名都翻錯
這是最不能錯的啊!
名字被人叫錯很開心嗎?
東立,認真點翻譯好嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.81.13
推
01/31 16:59, , 1F
01/31 16:59, 1F
→
01/31 16:59, , 2F
01/31 16:59, 2F
→
01/31 17:00, , 3F
01/31 17:00, 3F
→
01/31 17:00, , 4F
01/31 17:00, 4F
→
01/31 17:01, , 5F
01/31 17:01, 5F
→
01/31 17:01, , 6F
01/31 17:01, 6F
推
01/31 17:02, , 7F
01/31 17:02, 7F
→
01/31 17:02, , 8F
01/31 17:02, 8F
→
01/31 17:03, , 9F
01/31 17:03, 9F
推
01/31 17:08, , 10F
01/31 17:08, 10F
推
01/31 17:11, , 11F
01/31 17:11, 11F
推
01/31 17:13, , 12F
01/31 17:13, 12F
推
01/31 17:16, , 13F
01/31 17:16, 13F
→
01/31 17:17, , 14F
01/31 17:17, 14F
推
01/31 17:17, , 15F
01/31 17:17, 15F
推
01/31 17:18, , 16F
01/31 17:18, 16F
→
01/31 17:18, , 17F
01/31 17:18, 17F
推
01/31 17:20, , 18F
01/31 17:20, 18F
推
01/31 17:26, , 19F
01/31 17:26, 19F
推
01/31 17:28, , 20F
01/31 17:28, 20F
推
01/31 17:29, , 21F
01/31 17:29, 21F
→
01/31 17:29, , 22F
01/31 17:29, 22F
→
01/31 17:29, , 23F
01/31 17:29, 23F
推
01/31 17:30, , 24F
01/31 17:30, 24F
推
01/31 17:31, , 25F
01/31 17:31, 25F
推
01/31 17:31, , 26F
01/31 17:31, 26F
→
01/31 17:32, , 27F
01/31 17:32, 27F
→
01/31 17:35, , 28F
01/31 17:35, 28F
→
01/31 17:38, , 29F
01/31 17:38, 29F
→
01/31 17:38, , 30F
01/31 17:38, 30F
→
01/31 17:39, , 31F
01/31 17:39, 31F
→
01/31 17:42, , 32F
01/31 17:42, 32F
推
01/31 17:48, , 33F
01/31 17:48, 33F
推
01/31 18:03, , 34F
01/31 18:03, 34F
→
01/31 18:03, , 35F
01/31 18:03, 35F
→
01/31 18:04, , 36F
01/31 18:04, 36F
→
01/31 18:05, , 37F
01/31 18:05, 37F
→
01/31 18:12, , 38F
01/31 18:12, 38F
→
01/31 18:16, , 39F
01/31 18:16, 39F
還有 216 則推文
還有 2 段內文
推
02/06 19:03, , 256F
02/06 19:03, 256F
→
02/06 19:23, , 257F
02/06 19:23, 257F
推
02/06 22:58, , 258F
02/06 22:58, 258F
→
02/06 23:27, , 259F
02/06 23:27, 259F
→
02/06 23:28, , 260F
02/06 23:28, 260F
→
02/06 23:29, , 261F
02/06 23:29, 261F
→
02/06 23:30, , 262F
02/06 23:30, 262F
→
02/06 23:31, , 263F
02/06 23:31, 263F
→
02/06 23:32, , 264F
02/06 23:32, 264F
→
02/06 23:36, , 265F
02/06 23:36, 265F
推
02/07 10:00, , 266F
02/07 10:00, 266F
→
02/07 16:10, , 267F
02/07 16:10, 267F
→
02/07 17:03, , 268F
02/07 17:03, 268F
→
02/07 17:07, , 269F
02/07 17:07, 269F
→
02/07 17:08, , 270F
02/07 17:08, 270F
推
02/07 18:20, , 271F
02/07 18:20, 271F
推
02/07 19:16, , 272F
02/07 19:16, 272F
→
02/07 23:09, , 273F
02/07 23:09, 273F
→
02/07 23:10, , 274F
02/07 23:10, 274F
→
02/07 23:10, , 275F
02/07 23:10, 275F
→
02/07 23:13, , 276F
02/07 23:13, 276F
→
02/07 23:14, , 277F
02/07 23:14, 277F
→
02/07 23:15, , 278F
02/07 23:15, 278F
→
02/07 23:16, , 279F
02/07 23:16, 279F
→
02/07 23:16, , 280F
02/07 23:16, 280F
→
02/09 22:32, , 281F
02/09 22:32, 281F
→
02/09 22:33, , 282F
02/09 22:33, 282F
→
02/09 22:34, , 283F
02/09 22:34, 283F
推
02/11 11:26, , 284F
02/11 11:26, 284F
→
02/11 11:27, , 285F
02/11 11:27, 285F
→
02/11 11:29, , 286F
02/11 11:29, 286F
→
02/11 11:30, , 287F
02/11 11:30, 287F
→
02/11 11:31, , 288F
02/11 11:31, 288F
推
02/12 00:00, , 289F
02/12 00:00, 289F
推
02/13 04:16, , 290F
02/13 04:16, 290F
→
02/14 10:30, , 291F
02/14 10:30, 291F
→
02/14 10:31, , 292F
02/14 10:31, 292F
推
03/06 00:39, , 293F
03/06 00:39, 293F
→
04/28 01:51, , 294F
04/28 01:51, 294F
推
07/11 19:55, , 295F
07/11 19:55, 295F
討論串 (同標題文章)