Re: [週邊] 台灣東立,一個不用心翻譯的公司

看板Suckcomic作者時間15年前 (2011/02/01 07:49), 編輯推噓14(14010)
留言24則, 13人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《linsatsuki (海狸)》之銘言: : 標題: [週邊] 台灣東立,一個完全不會用人的公司 : 時間: Mon Jan 31 16:56:43 2011 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 220.136.81.13 : 推 chenglap:艾連: 歐倫 01/31 16:59 : → chenglap:米卡莎: 馬嘉夏 01/31 16:59 : → chenglap:漢尼斯: 康彌新 01/31 17:00 : → egg781:哈亞貼的事件重演嗎?XDDDDDDD 01/31 17:00 : → egg781:以前在巴哈跟人戰過翻譯,最後我說,漩渦鳴人要不要改名叫 01/31 17:01 : → egg781:拿乳頭 01/31 17:01 : 推 chenglap:宇宙戰艦也媽桃 01/31 17:02 : → chenglap:勇者王膠佳牙 01/31 17:02 : → linsatsuki:推文讚! 01/31 17:03 : → linsatsuki:如果後來三笠有漢字那就糗了......... 01/31 20:08 : 說到這裡,突然覺得諫山老師設計很好 : : 不管三笠到底是否為日本名 : : 在那樣的世界觀下,應該是使用非日語的環境 : : 在艾倫他們的想法中,這位女角的名是「Mikasa」 : : 所以當然是以外來語表示(也就是片假名) : 推 xxxer:直接翻拿乳頭XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD那魯托吧(死 01/31 20:14 : 推 xxxer:葉卡................................................. 01/31 21:15 : → xxxer:翻譯三原則信達雅 還有依據世界觀、風俗、各國習慣或慣用語 01/31 21:16 : → xxxer:葉卡 零分(正解) 01/31 21:16 : 推 xxxer:我絕不會花____買葉卡的....@_@ 救 人 啊 米卡莎之於我是還 01/31 21:57 : → xxxer:好 不過說真的 還是三笠才有東洋味 感覺較符合設定 01/31 21:58 : 推 Aqery:イェーガー、Yeager、葉卡、耶格爾根本沒差吧... 02/01 05:26 : → Aqery:「葉卡」到底哪裡零分了?跟耶格爾比起來根本沒分別 02/01 05:28 : 推 xxxer:理由上面已說了吧XD 02/01 06:35 : → xxxer:我上面從來沒說到這是純音譯問題吧@@ 02/01 06:36 : 推 xxxer:如果這篇是在討論純音譯 那也早就可以刪了吧? 02/01 06:38 推 bernon:小櫻=撒古拉 (亂入 用意會的話,請參上面節錄的推文 言傳的話 --------------------------------- 無聊上網找了找 http://www.yeager.com.tw/ 這裡翻作____ 很明顯是因為它是作家具的 所以100分 而所謂的100分,當然是主觀給的分數。這也不是數學,沒有標準答案 http://tinyurl.com/47ytec5 俄克拉何馬(奧克拉何馬)的某城鎮 但這頁很顯然沒有音譯 直接採用英文原文--毫無爭議 也不用討論 http://tinyurl.com/4u7s3p7 google的進階搜尋"Yeager"的繁體中文 大部分都是沒有中譯直接用"Yeager" http://tinyurl.com/4ummlar google的進階搜尋"イェーガー"的繁體中文 大部分都是沒有中譯直接用"イェーガー" .........................................當然交叉搜尋的方法還有很多種 但要上班了而且我也懶了orz 個人不是專業翻譯人員 想聽真正專業的意見,也許得勞煩板上的高人---當然,我相信意見也絕不是只有一種 就像上篇扯到最後是"有沒有愛"的問題,而不是"對或錯"吧..... -- 艾德:"欸、溫莉?今天要不要,幫我調整一下機械鎧啊?" 溫莉:"欸欸?!最...最近是不是調整的太頻繁了啊?" 艾德:"拜託啦~,上次調整機械鎧,都是兩天前了。" 溫莉:"真...,真拿你沒辦法呢,艾德。" 這不是很有情趣嗎?對吧?前戲...我是說前置作業都省了呢(〞︶〝*)。 ΩLABOYS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.74.24

02/01 08:43, , 1F
第一個連結是什麼XDDDDDDDDDDDDDDDDD
02/01 08:43, 1F

02/01 12:05, , 2F
02/01 12:05, 2F

02/01 12:17, , 3F
從德文 "獵人" 而來的,本來就不是日本名字,日本r發音很重
02/01 12:17, 3F

02/01 12:20, , 4F
真要講究原汁原味,應該去查德文發音再翻,而非用日文音翻了
02/01 12:20, 4F

02/01 12:50, , 5F
(三):喔喔~依係母啦~
02/01 12:50, 5F

02/01 13:02, , 6F
因為二樓的話我真的去查德文發音網站 比較像"也阿格"欸XD
02/01 13:02, 6F

02/01 13:33, , 7F
再追加說,Ellen是女生名,作者取成男主角,這部是男扮女嗎?
02/01 13:33, 7F

02/01 13:35, , 8F
我還沒看作品,單純就姓名來說。以前一堆日文譯洋名再譯中文
02/01 13:35, 8F

02/01 13:35, , 9F
名字的,看起來更痛苦。我個人是支持直接用洋音翻譯的
02/01 13:35, 9F

02/01 14:31, , 10F
該洋就洋該日就日,好!
02/01 14:31, 10F

02/01 15:10, , 11F
所以東立到底是翻葉卡還耶格爾?日文唸起來是葉卡啊 0.0
02/01 15:10, 11F

02/01 15:11, , 12F
如果是翻耶格爾 為什麼要把日文原音改回英文 再翻中文@@"
02/01 15:11, 12F

02/01 18:58, , 13F
念成耶卡怎麼樣 一直閃過這個名字好像在哪有看過
02/01 18:58, 13F

02/01 19:25, , 14F
樓上那名字我想到戰場女武神
02/01 19:25, 14F

02/01 19:27, , 15F
MS-14JG JAGER?
02/01 19:27, 15F

02/01 20:01, , 16F
德文的拼法就是Jager, a上面有兩點
02/01 20:01, 16F

02/01 20:20, , 17F
喔喔 樓上那個拼音聽起來就是耶格了
02/01 20:20, 17F

02/01 21:52, , 18F
其實我聽到發音以後,很想翻成優格...XD
02/01 21:52, 18F

02/01 21:56, , 19F
優格XDD GJ 然後進擊的巨人就變搞笑漫了:p 果然翻譯很重要
02/01 21:56, 19F

02/01 22:55, , 20F
對吧對吧,優格不算錯啊,但合適嗎?艾蘭‧優格
02/01 22:55, 20F

02/01 23:47, , 21F
推簽名檔 XD
02/01 23:47, 21F

02/01 23:52, , 22F
乾脆說幫我調律一下好了
02/01 23:52, 22F

02/05 16:59, , 23F
耶卡、葉卡、耶格爾都差不多,沒有哪個好聽不好聽的吧
02/05 16:59, 23F

02/06 22:08, , 24F
耶卡....聖誕耶卡特價中(無誤)
02/06 22:08, 24F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD =w= ※ 編輯: xxxer 來自: 114.38.65.4 (02/07 20:35)
文章代碼(AID): #1DHqfwSO (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1DHqfwSO (Suckcomic)