Re: [週邊] 台灣東立,一個不用心翻譯的公司
※ 引述《linsatsuki (海狸)》之銘言:
: 標題: [週邊] 台灣東立,一個完全不會用人的公司
: 時間: Mon Jan 31 16:56:43 2011
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.136.81.13
: 推 chenglap:艾連: 歐倫 01/31 16:59
: → chenglap:米卡莎: 馬嘉夏 01/31 16:59
: → chenglap:漢尼斯: 康彌新 01/31 17:00
: → egg781:哈亞貼的事件重演嗎?XDDDDDDD 01/31 17:00
: → egg781:以前在巴哈跟人戰過翻譯,最後我說,漩渦鳴人要不要改名叫 01/31 17:01
: → egg781:拿乳頭 01/31 17:01
: 推 chenglap:宇宙戰艦也媽桃 01/31 17:02
: → chenglap:勇者王膠佳牙 01/31 17:02
: → linsatsuki:推文讚! 01/31 17:03
: → linsatsuki:如果後來三笠有漢字那就糗了......... 01/31 20:08
: 說到這裡,突然覺得諫山老師設計很好
:
: 不管三笠到底是否為日本名
:
: 在那樣的世界觀下,應該是使用非日語的環境
:
: 在艾倫他們的想法中,這位女角的名是「Mikasa」
:
: 所以當然是以外來語表示(也就是片假名)
: 推 xxxer:直接翻拿乳頭XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD那魯托吧(死 01/31 20:14
: 推 xxxer:葉卡................................................. 01/31 21:15
: → xxxer:翻譯三原則信達雅 還有依據世界觀、風俗、各國習慣或慣用語 01/31 21:16
: → xxxer:葉卡 零分(正解) 01/31 21:16
: 推 xxxer:我絕不會花____買葉卡的....@_@ 救 人 啊 米卡莎之於我是還 01/31 21:57
: → xxxer:好 不過說真的 還是三笠才有東洋味 感覺較符合設定 01/31 21:58
: 推 Aqery:イェーガー、Yeager、葉卡、耶格爾根本沒差吧... 02/01 05:26
: → Aqery:「葉卡」到底哪裡零分了?跟耶格爾比起來根本沒分別 02/01 05:28
: 推 xxxer:理由上面已說了吧XD 02/01 06:35
: → xxxer:我上面從來沒說到這是純音譯問題吧@@ 02/01 06:36
: 推 xxxer:如果這篇是在討論純音譯 那也早就可以刪了吧? 02/01 06:38
推 bernon:小櫻=撒古拉 (亂入
用意會的話,請參上面節錄的推文
言傳的話
---------------------------------
無聊上網找了找
http://www.yeager.com.tw/
這裡翻作____ 很明顯是因為它是作家具的 所以100分
而所謂的100分,當然是主觀給的分數。這也不是數學,沒有標準答案
http://tinyurl.com/47ytec5
俄克拉何馬(奧克拉何馬)的某城鎮 但這頁很顯然沒有音譯 直接採用英文原文--毫無爭議
也不用討論
http://tinyurl.com/4u7s3p7
google的進階搜尋"Yeager"的繁體中文
大部分都是沒有中譯直接用"Yeager"
http://tinyurl.com/4ummlar
google的進階搜尋"イェーガー"的繁體中文
大部分都是沒有中譯直接用"イェーガー"
.........................................當然交叉搜尋的方法還有很多種
但要上班了而且我也懶了orz
個人不是專業翻譯人員
想聽真正專業的意見,也許得勞煩板上的高人---當然,我相信意見也絕不是只有一種
就像上篇扯到最後是"有沒有愛"的問題,而不是"對或錯"吧.....
--
艾德:"欸、溫莉?今天要不要,幫我調整一下機械鎧啊?"
溫莉:"欸欸?!最...最近是不是調整的太頻繁了啊?"
艾德:"拜託啦~,上次調整機械鎧,都是兩天前了。"
溫莉:"真...,真拿你沒辦法呢,艾德。"
這不是很有情趣嗎?對吧?前戲...我是說前置作業都省了呢(〞︶〝*)。 ΩLABOYS
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.74.24
推
02/01 08:43, , 1F
02/01 08:43, 1F
→
02/01 12:05, , 2F
02/01 12:05, 2F
→
02/01 12:17, , 3F
02/01 12:17, 3F
→
02/01 12:20, , 4F
02/01 12:20, 4F
推
02/01 12:50, , 5F
02/01 12:50, 5F
推
02/01 13:02, , 6F
02/01 13:02, 6F
推
02/01 13:33, , 7F
02/01 13:33, 7F
→
02/01 13:35, , 8F
02/01 13:35, 8F
→
02/01 13:35, , 9F
02/01 13:35, 9F
推
02/01 14:31, , 10F
02/01 14:31, 10F
→
02/01 15:10, , 11F
02/01 15:10, 11F
→
02/01 15:11, , 12F
02/01 15:11, 12F
推
02/01 18:58, , 13F
02/01 18:58, 13F
推
02/01 19:25, , 14F
02/01 19:25, 14F
推
02/01 19:27, , 15F
02/01 19:27, 15F
推
02/01 20:01, , 16F
02/01 20:01, 16F
→
02/01 20:20, , 17F
02/01 20:20, 17F
→
02/01 21:52, , 18F
02/01 21:52, 18F
→
02/01 21:56, , 19F
02/01 21:56, 19F
推
02/01 22:55, , 20F
02/01 22:55, 20F
推
02/01 23:47, , 21F
02/01 23:47, 21F
推
02/01 23:52, , 22F
02/01 23:52, 22F
推
02/05 16:59, , 23F
02/05 16:59, 23F
推
02/06 22:08, , 24F
02/06 22:08, 24F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
=w=
※ 編輯: xxxer 來自: 114.38.65.4 (02/07 20:35)
討論串 (同標題文章)