[黑暗] 漫畫裡出現注音文...囧 (/‵Д′)/~ …

看板Suckcomic作者 (......)時間15年前 (2009/06/25 23:10), 編輯推噓35(35050)
留言85則, 43人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我要來抱怨的是,可怕的翻譯漫畫,我竟然在漫畫裡面看到一堆注音文!!!!!! 吼吼吼,我要昏倒了,天啦怎麼會有這種事。 我之前看過最慘的是尖端出版的十二國記裡面出現[咩~~~~]作為句末感歎語助詞,我 就快嚇昏了,現在竟然一下在翻譯讀物中看到這麼多注音,我的精神力受不了這麼大的衝 擊,差點沒暴怒撕書。 斷頭鴻終於發瘋了,他要邁向崩壞之路了嗎??!! 以下是我暴怒之餘寫給長鴻的憤怒信件...... (不要挑我引用沒有照標準格式,我才不管他,翻桌(/‵Д′)/~ ╧╧) 長鴻出版社您好: 雖然我們明白消費性文化產業利潤節節下滑,網路發達的今天,出版業者的利潤遠不如當 年,但我認為出版物中基本的一般語言表達力是必需俱備的。今日閱讀了貴社出版的'海盜 與人魚 1' (木內辰哉 著) 一書,其中竟頻頻出現注音符號,令人咋舌,諸如:[我是何 時搭船ㄉ p.10]、[現在正朝我們這邊ㄅ p.38]、[不過,還是要謝ㄒ... p.63],等多處, 不逐一列舉。誠然,現今一般商業刊物翻譯水準普遍巨降,但至今我從未看過誇張如斯的 例子,即使是在盜版廠商中也尚未遇見。採用這種小學國文程度的譯者,貴社前景令人勘 憂。期許貴社未來不論是在翻譯或勘誤上都能最少具備最基本的水準,減少殘害讀者視覺 的機會,謝謝。 被驚嚇至極的讀者 上 2009.6.25 快、瘋、了,精神補償費勒,身心受創。 那個譯者叫什麼'曲冰熙',天,一個不具備有基本語文使用能力的人,有辦法理解文字的 使用嗎,更遑論翻譯,這家伙的事業岌岌可危阿。 不管什麼有人說薪水多低,出版社多壓榨啦,出現注音到底是怎麼回事,打中文很難嗎。 等到傳說中教改那群衝出來,不知道書上還會出現什麼,我的天不可想像(掩面)。 寫完文以後更怒了,我信件的標題應該打:驚!!貴社譯者不會寫中文!!! 我還寫什麼讀者回函勒,真是太溫和了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.6.201 ※ 編輯: kpenpen 來自: 114.44.6.201 (06/25 23:13)

06/25 23:13, , 1F
抓狂一族裡很多口語化的用字
06/25 23:13, 1F

06/25 23:13, , 2F
這應該跟文編比較有關係...都不校對的????莫非長鴻編輯
06/25 23:13, 2F

06/25 23:14, , 3F
部認為那個注音文是"符合該書之風格及角色特色".......
06/25 23:14, 3F

06/25 23:15, , 4F
譯者或許打字時沒選字 不過文編沒更正長鴻還出書比較
06/25 23:15, 4F

06/25 23:15, , 5F
匪夷所思..............Orz
06/25 23:15, 5F

06/25 23:16, , 6F
太、太誇張囧
06/25 23:16, 6F

06/25 23:17, , 7F
1F 口語化跟注音文意義差很多吧...
06/25 23:17, 7F

06/25 23:18, , 8F
這.....原PO真強者 竟然還有耐心寫讀者回函
06/25 23:18, 8F

06/25 23:19, , 9F
長鴻的翻譯真的很了不起 評價可以一直越來越差
06/25 23:19, 9F

06/25 23:20, , 10F
大振應該是長鴻的吧 翻的一整個吐血
06/25 23:20, 10F

06/25 23:23, , 11F
我覺得咩還好 不過那個注音文真的很誇張XD
06/25 23:23, 11F

06/25 23:30, , 12F
這本我也有借XD 來不及看完就先拿去還了 還沒看到注音文的
06/25 23:30, 12F

06/25 23:30, , 13F
你應該用注音文寫信給長鴻看他們做何感想XDDDD
06/25 23:30, 13F

06/25 23:30, , 14F
部分 不然我可能會跟原PO一樣抓狂吧XD
06/25 23:30, 14F

06/25 23:32, , 15F
到底為什麼會用這麼程度的翻譯呀 我平常打字也不會這樣打
06/25 23:32, 15F

06/25 23:33, , 16F
冏冏冏 印象中只有玩小學生等級的線上遊戲的小學生玩家
06/25 23:33, 16F

06/25 23:33, , 17F
才會這樣打字吧 冏
06/25 23:33, 17F

06/25 23:37, , 18F
大振的翻譯已經人間蒸發了…………orz
06/25 23:37, 18F

06/25 23:37, , 19F
11集還不知道在哪咧……(眼神死掉)
06/25 23:37, 19F

06/25 23:42, , 20F
跟著驚嚇中(嚇!!!! ( ̄□ ̄|||)a
06/25 23:42, 20F

06/25 23:49, , 21F
...翻譯不好就算了,連注音文都出現了啊...
06/25 23:49, 21F

06/25 23:53, , 22F
之前看長鴻的漫畫也被注音文嚇到 不過是出現在感嘆詞......
06/25 23:53, 22F

06/25 23:53, , 23F
如果是網路遊戲改編的漫畫 注音文就很傳神喔 XD
06/25 23:53, 23F

06/25 23:56, , 24F
只有囧一字可形容
06/25 23:56, 24F

06/26 00:00, , 25F
長鴻就是以廉價為第一原則咩..(最近他們的日子也很難過,
06/26 00:00, 25F

06/26 00:01, , 26F
母公司某些業務幾乎算是被某些人默契性封殺.不過怎麼得的,
06/26 00:01, 26F

06/26 00:03, , 27F
就會怎麼還.何況他們一些逼人不得不買書的手段滿惡質的.)
06/26 00:03, 27F

06/26 00:24, , 28F
我有買這本也,不過我被嚇習慣,那個注音文早就視而不見
06/26 00:24, 28F

06/26 00:25, , 29F
只能說真的很在意直接買日版,長鴻品質...( ′-`)y-~
06/26 00:25, 29F

06/26 00:27, , 30F
唉~~至少合我胃口書都被長鴻拿走,它們如要改進早就做了
06/26 00:27, 30F

06/26 00:28, , 31F
嗚嗚~~~每次看到被長鴻拿走的作品,都有想哭的衝動..Q__Q
06/26 00:28, 31F

06/26 00:42, , 32F
之前最遊記第一集也出現令人驚訝的台詞,許多台式髒話
06/26 00:42, 32F

06/26 00:43, , 33F
的出現,讓我有邊看邊摔書的衝動..
06/26 00:43, 33F

06/26 00:52, , 34F
收長鴻的作品 那個翻譯品質真的會想翻桌
06/26 00:52, 34F

06/26 01:10, , 35F
....台版只收角川(遠目 其實這算惡性循環....長大有能
06/26 01:10, 35F

06/26 01:11, , 36F
力了 不太看長鴻的作品......
06/26 01:11, 36F

06/26 01:13, , 37F
大家一起來學日文吧 (誤
06/26 01:13, 37F

06/26 01:15, , 38F
廉價喔... 我倒是記得他的售價跟東立差不多
06/26 01:15, 38F

06/26 01:16, , 39F
可是書的品質跟包裝都差東立很多... 常常碰到缺角書
06/26 01:16, 39F

06/26 01:18, , 40F
十二國記最誇張的就是憑空出現一個V 傻眼....
06/26 01:18, 40F

06/26 01:49, , 41F
最遊記的台式髒話我可以接受,我覺得那是因為想翻得比較
06/26 01:49, 41F

06/26 01:50, , 42F
貼近我們日常用語的方式。說真的,要翻得很道地還需要點
06/26 01:50, 42F

06/26 01:50, , 43F
功力。但注音文就太扯了......那什麼鬼譯者!而且,校稿
06/26 01:50, 43F

06/26 01:51, , 44F
的人在幹嘛!從上到下一個個都頭殼壞去是嗎!(翻桌)
06/26 01:51, 44F

06/26 02:20, , 45F
連PTT都禁注音文了= =
06/26 02:20, 45F

06/26 02:20, , 46F
這句話好像怪怪的...怕會引戰 先解釋好了 意思是連PTT這種
06/26 02:20, 46F

06/26 02:21, , 47F
使用者極多的空間 人那麼多都已經禁了...現在居然出現在漫
06/26 02:21, 47F

06/26 02:22, , 48F
畫上...改天出在考卷上好了 還會上新聞
06/26 02:22, 48F

06/26 03:08, , 49F
最遊何時要出續集QQ...存錢買日版(淚奔...
06/26 03:08, 49F

06/26 03:22, , 50F
我也是很多喜歡的作品都在長鴻....比例很高ˊˋ
06/26 03:22, 50F

06/26 04:31, , 51F
科男裡面也一堆注音文= =
06/26 04:31, 51F

06/26 06:45, , 52F
雖說大家似乎可以接受銀魂式的注音搞笑(至少我個人接受)
06/26 06:45, 52F

06/26 06:48, , 53F
但這樣實在太誇張 囧 大家一起收日版學日文吧<淚
06/26 06:48, 53F

06/26 08:53, , 54F
現在學生譯者多 又不計較稿費 出版社有便宜的勞工怎麼不用
06/26 08:53, 54F

06/26 08:54, , 55F
這樣的下場就是 程度不好的也可以翻譯 還順便拉低了翻譯
06/26 08:54, 55F

06/26 08:54, , 56F
市場的價值
06/26 08:54, 56F

06/26 08:55, , 57F
有幾個人真的會很計較翻譯的?上面提到角川...角川有時候也
06/26 08:55, 57F

06/26 08:55, , 58F
是很扯 簡單文法的錯誤頻出 但不說又有誰知道
06/26 08:55, 58F

06/26 09:32, , 59F
原來長鴻已經進化到注音文年代了啊......
06/26 09:32, 59F

06/26 09:34, , 60F
憑空出現一個V還好 看看尖端的戲言系列 又貴校稿又差
06/26 09:34, 60F

06/26 10:26, , 61F
給一樓,不這樣的話抓狂就不抓狂啦~~~
06/26 10:26, 61F

06/26 11:46, , 62F
所以說語言能力好不是外文強而已,中文造詣也要跟的上
06/26 11:46, 62F

06/26 11:47, , 63F
這讓我想到振臂高揮的濫翻譯,一番是一棒啦......
06/26 11:47, 63F

06/26 13:20, , 64F
還有甩脖子的投手咧...甩您個頭啦X鴻是想怎樣 明明就搖頭QQ
06/26 13:20, 64F

06/26 13:23, , 65F
抓狂翻的還OK
06/26 13:23, 65F

06/26 13:54, , 66F
↙疝气a翻譯↗
06/26 13:54, 66F

06/26 21:30, , 67F
有這麼誇張哦!? 驚~ 偶而語氣辭我可以接受
06/26 21:30, 67F

06/26 21:30, , 68F
不過原PO舉的例子都很不OK
06/26 21:30, 68F

06/26 23:12, , 69F
角川有個譯者,之前有接觸過…看過他的東西,我覺得
06/26 23:12, 69F

06/26 23:13, , 70F
如果編輯沒有改到吐血就是編輯根本沒校稿...因為他還
06/26 23:13, 70F

06/26 23:13, , 71F
持續的在翻角川代理的小說....
06/26 23:13, 71F

06/26 23:17, , 72F
今天不小心借到才發覺是原PO說的這本囧 然後發覺這三句用注
06/26 23:17, 72F

06/26 23:18, , 73F
音後面都是接刪節號似是要表達語氣被中斷?(無護航意味)
06/26 23:18, 73F

06/26 23:19, , 74F
不過說實在的我比較想吐這又是一本偽少女實BL漫XDDDD
06/26 23:19, 74F

06/27 11:15, , 75F
口語話跟注音文是兩回事-.- 出版書用注音文太誇張...
06/27 11:15, 75F

06/27 14:42, , 76F
推LEEHO 後來我也回去翻了一下 應該是因為話沒說完的表示
06/27 14:42, 76F

06/27 14:42, , 77F
方式 不過還是不太妥 因為中文注音不像假名一樣 不算文字
06/27 14:42, 77F

06/27 14:43, , 78F
話說 完全不認同最遊的髒話翻譯是要貼近我們的日常生活
06/27 14:43, 78F

06/27 14:44, , 79F
長鴻出台版前我就有買日版了 後來拿台版來對照 真是無言
06/27 14:44, 79F

06/27 14:45, , 80F
日文原文沒有這麼髒= =####我也不認為"賤貨"這種詞叫做貼
06/27 14:45, 80F

06/27 14:46, , 81F
近日常的髒話 那明明就是偶些腦袋裝X的人會說的話= =###'
06/27 14:46, 81F

06/27 14:47, , 82F
當初很多地方都有討論長鴻的最遊翻的超爛= =害我自從買了
06/27 14:47, 82F

06/27 14:48, , 83F
第一集 受到驚嚇了 就不打算支持台版了= =
06/27 14:48, 83F

06/27 23:40, , 84F
我對長鴻的期待,現在只剩下希望海神的巫女不要斷頭...
06/27 23:40, 84F

06/28 14:56, , 85F
我有看這本,但竟然完全沒注意到
06/28 14:56, 85F
文章代碼(AID): #1AGvDTe3 (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1AGvDTe3 (Suckcomic)